Hebrews 10:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour être sauvés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière et vont à leur perte. Nous sommes de ceux qui croient et sont sur la voie du salut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme. |
| French (La Bible expliquée) | Nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière et vont à leur perte. Nous sommes de ceux qui croient et sont sur la voie du salut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauvegarder l'âme. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero tø øtzta'm ji'n tø jetseta'm, uy ndø ndzactam ndø va'ṉjajmoṉguy, porque chacyajpapø'is maṉba tocoyaje. Pero ndø va'ṉjamdamba ndø Comi va'cø tø cotzoctamø va'cø tø quendam mumu jamacøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre; mais de ceux qui croient pour sauver leur âme. |
| French Jerusalem 1998 | Pour nous, nous ne sommes pas des hommes de dérobade pour la perdition, mais des hommes de foi pour la sauvegarde de notre âme. |
| French Machaira 2012 | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se privent de la grâce pour leur perdition, mais de ceux qui ont l’assurance de Christ pour préserver leur âme. |
| French Martin 1744 | Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître]; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous ne sommes pas de ces personnes qui retournent en arrière et qui vont à leur perte. Nous sommes de ceux qui ont la foi et qui sont sur la voie du salut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour sauver leur âme. |
| French OST (Ostervald) | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour périr; mais nous sommes de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. |
| French OST - Osterwald | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui l’inverse pour leur destruction, mais de ceux qui ont la foi pour préserver leur âme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui retournent en arrière et qui se perdent. Nous croyons en Dieu, et nous serons sauvés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour nous, nous ne sommes pas sous l'empire de la défection pour périr, mais sous celui de la foi pour acquérir la vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui reviennent en arrière pour leur perte, mais de ceux qui ont la foi pour le salut de leur âme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent (fils de la défection, note) pour leur ruine, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. |