Hebrews 10:38 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui est juste à mes yeux ╵ vivra par la foi, mais s’il retourne en arrière, ╵ je ne prends pas plaisir en lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cependant, celui qui est juste à mes yeux, dit Dieu, vivra par la foi, mais s'il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui.»
French (Catholique Crampon 1923) Et mon juste vivra par la foi; mais, s’il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui."
French (J.N. Darby) 1885 Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui".
French (La Bible expliquée) Cependant, celui qui est juste à mes yeux, dit Dieu, vivra par la foi, mais s'il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Or mon juste vivra en vertu de la foi. Mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
French (Zoque, Francisco León) Pues chøcpapø'is ø aṉgui'mguy maṉba quen vya'ṉjajmocupit, pero o'ca chacpa vya'ṉjajmocuy, øtz ji'n maṉ sun jetsepø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais mon juste vivra par la foi; et s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
French Jerusalem 1998 Or mon juste vivra par la foi; et s'il se dérobe, mon âme ne se complaira pas en lui.
French Machaira 2012 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu’un se prive de la grâce, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
French Martin 1744 Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cependant, celui qui est juste à mes yeux par la foi vivra, mais s'il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et mon juste vivra par la foi. Mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
French OST (Ostervald) Or, le juste vivra par la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
French OST - Osterwald Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un inverse la foi, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu dit: « Celui qui croit en moi est juste, et par là, il aura la vie. Mais s’il retourne en arrière, je ne mettrai plus ma joie en lui. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais Mon juste vivra par la foi, et s'il fait défection, Mon âme ne prend pas plaisir en lui.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et le juste vivra par la foi; mais s'il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui.
French Vigouroux 1902 Bible Or, mon juste vit de la foi ; mais, s'il se retire, il ne plaira pas à mon âme.