Hebrews 10:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui est juste à mes yeux ╵ vivra par la foi, mais s’il retourne en arrière, ╵ je ne prends pas plaisir en lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant, celui qui est juste à mes yeux, dit Dieu, vivra par la foi, mais s'il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et mon juste vivra par la foi; mais, s’il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui". |
| French (La Bible expliquée) | Cependant, celui qui est juste à mes yeux, dit Dieu, vivra par la foi, mais s'il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or mon juste vivra en vertu de la foi. Mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pues chøcpapø'is ø aṉgui'mguy maṉba quen vya'ṉjajmocupit, pero o'ca chacpa vya'ṉjajmocuy, øtz ji'n maṉ sun jetsepø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais mon juste vivra par la foi; et s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
| French Jerusalem 1998 | Or mon juste vivra par la foi; et s'il se dérobe, mon âme ne se complaira pas en lui. |
| French Machaira 2012 | Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu’un se prive de la grâce, mon âme ne prend point de plaisir en lui. |
| French Martin 1744 | Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant, celui qui est juste à mes yeux par la foi vivra, mais s'il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et mon juste vivra par la foi. Mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
| French OST (Ostervald) | Or, le juste vivra par la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. |
| French OST - Osterwald | Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un inverse la foi, mon âme ne prend point de plaisir en lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu dit: « Celui qui croit en moi est juste, et par là, il aura la vie. Mais s’il retourne en arrière, je ne mettrai plus ma joie en lui. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais Mon juste vivra par la foi, et s'il fait défection, Mon âme ne prend pas plaisir en lui.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et le juste vivra par la foi; mais s'il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, mon juste vit de la foi ; mais, s'il se retire, il ne plaira pas à mon âme. |