Hebrews 10:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Encore un peu de temps, un tout petit peu de temps, et celui qui doit venir viendra, ╵ il ne tardera pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, il est écrit: «Encore un peu de temps, très peu même, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Encore un peu, bien peu de temps et " celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, il est écrit: « Encore un peu de temps, très peu même, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car encore un peu – bien peu! – et celui qui doit venir viendra: il ne tardera pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque it Diosis 'yote jachø'yopø, nømba: Jø'nøti maṉba mini maṉbapø mini, que ji'n maṉ ya'e. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car encore un peu, un peu de temps, Celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point; |
| French Jerusalem 1998 | Car encore un peu, bien peu de temps, Celui qui vient arrivera et il ne tardera pas. |
| French Machaira 2012 | Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. |
| French Martin 1744 | Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, il est écrit: « Encore un peu de temps, très peu même, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car encore un peu de temps – bien peu! Et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas. |
| French OST (Ostervald) | Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. |
| French OST - Osterwald | Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, les Livres Saints disent: « Encore un peu de temps, très peu de temps, et celui qui vient sera là, il va venir bientôt. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car, encore très peu, très peu de temps: «Celui qui doit venir viendra, et il ne se fera certainement pas attendre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Encore bien peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Encore bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas. |