Hebrews 10:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous connaissons bien celui qui a déclaré : C’est à moi qu’il appartient de faire justice ; c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous le connaissons, en effet, celui qui a déclaré: «C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour», et qui a dit aussi: «Le Seigneur jugera son peuple.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car nous le connaissons, celui qui a dit: "A moi la vengeance! c’est moi qui paierai de retour! " Et encore: Le "Seigneur jugera son peuple." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur"; et encore: "Le *Seigneur jugera son peuple". |
| French (La Bible expliquée) | Nous le connaissons, en effet, celui qui a déclaré: « C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour », et qui a dit aussi: « Le Seigneur jugera son peuple. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car nous connaissons celui qui a dit: C'est moi qui fais justice! C'est moi qui paierai de retour! Et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ndø mustamba que ndø Comi nømu: “Ø ne'c ma'ṉbø ṉgastigatzøcyaje; ma'ṉbø ndzi'yaj cyoyoja”. Y emøc nømgue'tpa que ndø Comi'is manba cyøme'chaj ñe 'yune cyojaji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car nous connaissons Celui qui a dit: A moi est la vengeance; moi je rétribuerai ! Et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Nous connaissons, en effet, celui qui a dit: A moi la vengeance. C'est moi qui rétribuerai. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
| French Machaira 2012 | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple. |
| French Martin 1744 | Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car nous connaissons celui qui a dit:A moi la vengeance, à moi la rétribution!et encore:Le Seigneur jugera son peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous le connaissons, en effet, celui qui a déclaré: « C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour », et qui a dit aussi: « Le Seigneur jugera son peuple. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car nous connaissons celui qui a dit: À moi la vengeance, c'est moi qui rétribuerai. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
| French OST (Ostervald) | Car nous connaissons celui qui a dit: C'est à moi qu'appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur juera son peuple. |
| French OST - Osterwald | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, nous connaissons celui qui a dit: « À moi la vengeance. Je donnerai à chacun ce qu’il mérite! » Il a dit aussi: « Le Seigneur jugera son peuple. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car nous connaissons Celui qui a dit: «A Moi la vengeance, c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur;» et derechef: «Car le Seigneur jugera Son peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous connaissons en effet celui qui a dit: C’est à moi qu’appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu’il mérite! Il a ajouté: Le Seigneur jugera son peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance, à moi (c'est moi qui ferai) la rétribution. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |