Hebrews 10:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous connaissons bien celui qui a déclaré : C’est à moi qu’il appartient de faire justice ; c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous le connaissons, en effet, celui qui a déclaré: «C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour», et qui a dit aussi: «Le Seigneur jugera son peuple.»
French (Catholique Crampon 1923) Car nous le connaissons, celui qui a dit: "A moi la vengeance! c’est moi qui paierai de retour! " Et encore: Le "Seigneur jugera son peuple."
French (J.N. Darby) 1885 Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur"; et encore: "Le *Seigneur jugera son peuple".
French (La Bible expliquée) Nous le connaissons, en effet, celui qui a déclaré: « C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour », et qui a dit aussi: « Le Seigneur jugera son peuple. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car nous connaissons celui qui a dit: C'est moi qui fais justice! C'est moi qui paierai de retour! Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
French (Zoque, Francisco León) Porque ndø mustamba que ndø Comi nømu: “Ø ne'c ma'ṉbø ṉgastigatzøcyaje; ma'ṉbø ndzi'yaj cyoyoja”. Y emøc nømgue'tpa que ndø Comi'is manba cyøme'chaj ñe 'yune cyojaji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car nous connaissons Celui qui a dit: A moi est la vengeance; moi je rétribuerai ! Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
French Jerusalem 1998 Nous connaissons, en effet, celui qui a dit: A moi la vengeance. C'est moi qui rétribuerai. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
French Machaira 2012 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
French Martin 1744 Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car nous connaissons celui qui a dit:A moi la vengeance, à moi la rétribution!et encore:Le Seigneur jugera son peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous le connaissons, en effet, celui qui a déclaré: « C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour », et qui a dit aussi: « Le Seigneur jugera son peuple. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car nous connaissons celui qui a dit: À moi la vengeance, c'est moi qui rétribuerai. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
French OST (Ostervald) Car nous connaissons celui qui a dit: C'est à moi qu'appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur juera son peuple.
French OST - Osterwald Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, nous connaissons celui qui a dit: « À moi la vengeance. Je donnerai à chacun ce qu’il mérite! » Il a dit aussi: « Le Seigneur jugera son peuple. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car nous connaissons Celui qui a dit: «A Moi la vengeance, c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur;» et derechef: «Car le Seigneur jugera Son peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous connaissons en effet celui qui a dit: C’est à moi qu’appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu’il mérite! Il a ajouté: Le Seigneur jugera son peuple.
French Vigouroux 1902 Bible Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance, à moi (c'est moi qui ferai) la rétribution. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.