Hebrews 10:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi donc, frères et sœurs, nous avons une pleine liberté pour entrer dans le lieu très saint, grâce au sang du sacrifice de Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, frères, nous avons la liberté d'entrer dans le lieu très saint grâce au sang du sacrifice de Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, frères, nous avons la liberté d'entrer dans le lieu très saint grâce au sang du sacrifice de Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi donc, frères, nous avons l'assurance d'un libre accès au sanctuaire par le sang de Jésus, |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya ø mi ndøvøta'm, como jø'tu Jesusis ñø'pin øtzcøtoya, yøti jana na'tzcuy muspa tø tøjcøtyam Diosis vyi'naṉdøjqui como si fuera tø tøjcøpya más masanbø lugajromo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ayant donc, frères, par le sang de Jésus, une ferme assurance d'entrer dans le sanctuaire, |
| French Jerusalem 1998 | Ayant donc, frères, l'assurance voulue pour l'accès au sanctuaire par le sang de Jésus, |
| French Machaira 2012 | Ayant donc, frères, la liberté d’entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, |
| French Martin 1744 | Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi donc, frères, nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, frères et sœurs, nous avons la liberté d'entrer dans le lieu très saint grâce au sang du sacrifice de Jésus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi donc, frères, nous avons l'assurance d'un libre accès au sanctuaire par le sang de Jésus, |
| French OST (Ostervald) | Puis donc, mes frères, que nous avons, par le sang de Jésus, la liberté d'entrer dans les lieux saints, |
| French OST - Osterwald | Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Frères et sœurs chrétiens, nous sommes sûrs de pouvoir entrer librement dans le lieu très saint parce que Jésus a répandu son sang. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pouvant donc, frères, grâce au sang de Jésus, compter avec une ferme assurance sur l'entrée dans le sanctuaire, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, frères et sœurs, nous avons par le sang de Jésus l’assurance d’un libre accès au sanctuaire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons l'assurance d'entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ, |