Hebrews 1:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu aimes la justice, ╵ et tu détestes la méchanceté. Aussi, ô Dieu, ton Dieu ╵ t’a oint d’une huile d’allégresse et t’a ainsi fait roi, de préférence à tous tes compagnons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a consacré, en versant sur ta tête l'huile de fête, et t'a choisi plutôt que tes compagnons.»
French (Catholique Crampon 1923) Tu as aimé la justice et haï l’iniquité; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile d’allégresse au-dessus de tous tes compagnons."
French (J.N. Darby) 1885 tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons".
French (La Bible expliquée) Tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a consacré, en versant sur ta tête l'huile de fête, et t'a choisi plutôt que tes compagnons. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as aimé la justice et tu as détesté le mal; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a conféré une onction d'huile d'allégresse, à toi plus qu'à tes compagnons.
French (Zoque, Francisco León) Vøjpø aṉgui'mguy mi sunba aṉcø, y yatzitzoco'yajcuy ji'n mi suni; jetcøtoya mijchøṉ mi ndø Dios øjtzi. Øtz mi ⁿyaj casø'yøjtzi más que menos eyata'mbø pøn casøyajpase.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse, au-dessus de tes collègues.
French Jerusalem 1998 Tu as aimé la justice et tu as haï l'impiété. C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes compagnons.
French Machaira 2012 Tu t’es sacrifié à la justice, et tu as haï l’iniquité, c’est pourquoi, ô Dieu, toi le Suprême, tu es oint d’une huile de joie au-dessus de tes semblables.
French Martin 1744 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tous tes semblables.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité;C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a ointD'une huile de joie au-dessus de tes collègues.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu aimes la justice, tu détestes le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a choisi pour son service, en versant sur ta tête l'huile de fête, il t'a choisi plutôt que tes proches. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint Avec une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
French OST (Ostervald) Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tous tes semblables.
French OST - Osterwald Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu Tout-Puissant, tu es oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a choisi pour lui en versant sur ta tête une huile de fête. Il t’a préféré aux autres rois. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint, plus que tes pairs, d'une huile d'allégresse;»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as aimé la justice et tu as détesté la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie.
French Vigouroux 1902 Bible Tu as aimé la justice, et tu as haï l'injustice ; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.