Hebrews 1:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais lorsqu’il introduit de nouveau le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu ╵ se prosternent devant lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais au moment où Dieu allait envoyer son Fils premier-né dans le monde, il a dit: «Tous les anges de Dieu doivent l'adorer.»
French (Catholique Crampon 1923) Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit: "Que tous les anges de Dieu l’adorent!"
French (J.N. Darby) 1885 Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit: "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage".
French (La Bible expliquée) Mais au moment où Dieu allait envoyer son Fils premier-né dans le monde, il a dit: « Tous les anges de Dieu doivent l'adorer. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et encore, quand il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui!
French (Zoque, Francisco León) Pero cuando Diosis cyø'vej vi'napø y myøja'ṉombø 'Yune nascøsi nømu: Tiene que va'cø cyøna'tzøjayaj ø ⁿUne mumu angelesista'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent.
French Jerusalem 1998 Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent.
French Machaira 2012 Et encore, quand il introduit dans cette disposition le seul engendré de son essence, il dit: Que tous les messagers de Dieu l’adorent.
French Martin 1744 Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit: et que tous les Anges de Dieu l'adorent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et de nouveau, lorsqu'il introduit dans le monde le premier-né, il dit:Que tous les anges de Dieu l'adorent!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais au moment où Dieu fait entrer son Fils premier-né dans l'univers, il dit: « Tous les anges de Dieu doivent l'adorer! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et quand de nouveau il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l' adorent.
French OST (Ostervald) Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent.
French OST - Osterwald Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit: Que tous les messagers de Dieu l'adorent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais quand Dieu a envoyé son Fils premier-né dans le monde, il a dit: « Tous les anges de Dieu doivent l’adorer. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit: «Et que tous les anges de Dieu l'adorent!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui!
French Vigouroux 1902 Bible Et de nouveau, lorsqu'il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent.