Hebrews 1:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais lorsqu’il introduit de nouveau le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu ╵ se prosternent devant lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais au moment où Dieu allait envoyer son Fils premier-né dans le monde, il a dit: «Tous les anges de Dieu doivent l'adorer.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit: "Que tous les anges de Dieu l’adorent!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit: "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage". |
| French (La Bible expliquée) | Mais au moment où Dieu allait envoyer son Fils premier-né dans le monde, il a dit: « Tous les anges de Dieu doivent l'adorer. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et encore, quand il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando Diosis cyø'vej vi'napø y myøja'ṉombø 'Yune nascøsi nømu: Tiene que va'cø cyøna'tzøjayaj ø ⁿUne mumu angelesista'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. |
| French Jerusalem 1998 | Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. |
| French Machaira 2012 | Et encore, quand il introduit dans cette disposition le seul engendré de son essence, il dit: Que tous les messagers de Dieu l’adorent. |
| French Martin 1744 | Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit: et que tous les Anges de Dieu l'adorent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et de nouveau, lorsqu'il introduit dans le monde le premier-né, il dit:Que tous les anges de Dieu l'adorent! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais au moment où Dieu fait entrer son Fils premier-né dans l'univers, il dit: « Tous les anges de Dieu doivent l'adorer! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et quand de nouveau il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l' adorent. |
| French OST (Ostervald) | Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. |
| French OST - Osterwald | Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit: Que tous les messagers de Dieu l'adorent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quand Dieu a envoyé son Fils premier-né dans le monde, il a dit: « Tous les anges de Dieu doivent l’adorer. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit: «Et que tous les anges de Dieu l'adorent!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et de nouveau, lorsqu'il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent. |