Hebrews 1:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et maintenant, dans ces jours qui sont les derniers, il nous a parlé par le Fils. Il a fait de lui l’héritier de toutes choses et c’est aussi par lui qu’il a créé l’univers.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) mais maintenant, à la fin des temps, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers, et c'est à lui qu'il a destiné la propriété de toutes choses.
French (Catholique Crampon 1923) dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde.
French (J.N. Darby) 1885 à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,
French (La Bible expliquée) mais maintenant, à la fin des temps, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers, et c'est à lui qu'il a destiné la propriété de toutes choses.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) nous a parlé, en ces jours qui sont les derniers, par un Fils qu'il a constitué héritier de tout et par qui il a fait les mondes.
French (Zoque, Francisco León) Pero jøsi'cam yøṉ ultimota'mbø jama'omo Diosis cyø'vej ñe 'Yune va'cø tø o'nøtyamø. Je 'Yuneji'ṉ Diosis jyomejcu mumu ti aunque jut ijtupø, y ndø Janda Diosis chamdzi' aunque tiyø 'Yune.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait l'univers,
French Jerusalem 1998 en ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui aussi il a fait les siècles.
French Machaira 2012 Nous a parlé en ces derniers jours d’Israël par son Fils, JÉSUS LE MESSIE, qu’il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fondé les siècles;
French Martin 1744 Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils; il l'a établi héritier de toutes choses; par lui il a aussi créé l'univers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) mais maintenant, en ces temps qui sont les derniers, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers, et c'est lui qu'il a établi héritier de toutes choses.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu nous a parlé par le Fils en ces jours qui sont les derniers. Il l'a établi héritier de toutes choses, et c'est par lui qu'il a fait les mondes.
French OST (Ostervald) Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde;
French OST - Osterwald Nous a parlé en ces derniers jours d’Israël par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fondé les siècles;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, en ces jours qui sont les derniers, Dieu nous a parlé par son Fils. C’est par ce Fils qu’il a créé le monde, et c’est lui que Dieu a choisi pour entrer en possession de toutes choses.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qu'il a fait héritier de toutes choses, par lequel Il a aussi créé l'univers,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu, dans ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils. Il l’a établi héritier de toute chose et c'est par lui aussi qu'il a créé l'univers.
French Vigouroux 1902 Bible dans ces derniers temps (en ces jours), nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes (siècles) ;