Hebrews 1:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et maintenant, dans ces jours qui sont les derniers, il nous a parlé par le Fils. Il a fait de lui l’héritier de toutes choses et c’est aussi par lui qu’il a créé l’univers. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | mais maintenant, à la fin des temps, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers, et c'est à lui qu'il a destiné la propriété de toutes choses. |
| French (Catholique Crampon 1923) | dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde. |
| French (J.N. Darby) 1885 | à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes, |
| French (La Bible expliquée) | mais maintenant, à la fin des temps, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers, et c'est à lui qu'il a destiné la propriété de toutes choses. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | nous a parlé, en ces jours qui sont les derniers, par un Fils qu'il a constitué héritier de tout et par qui il a fait les mondes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero jøsi'cam yøṉ ultimota'mbø jama'omo Diosis cyø'vej ñe 'Yune va'cø tø o'nøtyamø. Je 'Yuneji'ṉ Diosis jyomejcu mumu ti aunque jut ijtupø, y ndø Janda Diosis chamdzi' aunque tiyø 'Yune. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait l'univers, |
| French Jerusalem 1998 | en ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui aussi il a fait les siècles. |
| French Machaira 2012 | Nous a parlé en ces derniers jours d’Israël par son Fils, JÉSUS LE MESSIE, qu’il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fondé les siècles; |
| French Martin 1744 | Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils; il l'a établi héritier de toutes choses; par lui il a aussi créé l'univers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mais maintenant, en ces temps qui sont les derniers, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers, et c'est lui qu'il a établi héritier de toutes choses. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu nous a parlé par le Fils en ces jours qui sont les derniers. Il l'a établi héritier de toutes choses, et c'est par lui qu'il a fait les mondes. |
| French OST (Ostervald) | Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde; |
| French OST - Osterwald | Nous a parlé en ces derniers jours d’Israël par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fondé les siècles; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, en ces jours qui sont les derniers, Dieu nous a parlé par son Fils. C’est par ce Fils qu’il a créé le monde, et c’est lui que Dieu a choisi pour entrer en possession de toutes choses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qu'il a fait héritier de toutes choses, par lequel Il a aussi créé l'univers, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu, dans ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils. Il l’a établi héritier de toute chose et c'est par lui aussi qu'il a créé l'univers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | dans ces derniers temps (en ces jours), nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes (siècles) ; |