Hebrews 1:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis ╵ tes ennemis ╵ à terre sous tes pieds. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: «Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: "Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds "? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds"? |
| French (La Bible expliquée) | Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: « Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et pour lequel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
| French (Zoque, Francisco León) | Diosis nunca ja ñøjay ni jutipø angeles: Po'cs ø ndzø'na'ṉomo va'cø mi 'yaṉgui'mø, hasta que øtz yac mochquecyajpøjtzi mi ṉgui'sayajpapø'is como si fuera mi ṉgøte'nøyajuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour ton marchepied? |
| French Jerusalem 1998 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds? |
| French Machaira 2012 | Et auquel des messagers Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? |
| French Martin 1744 | Et auquel des Anges a-t-il jamais dit: assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et auquel des anges a-t-il jamais dit:Assieds-toi à ma droite,Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: « Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
| French OST (Ostervald) | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour ton marchepied, |
| French OST - Osterwald | Et auquel des messagers Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu n’a jamais dit à un ange: « Viens t’asseoir à ma droite, je vais mettre tes ennemis sous tes pieds. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Enfin, auquel des anges a-t-Il jamais dit: «Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Enfin, auquel des anges a-t-il déjà dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ? |