Hebrews 1:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | comme un manteau, tu les enrouleras, comme un vêtement, tu les changeras. Mais toi, tu es toujours le même, tes années ne finiront pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés comme des vêtements. Mais toi tu demeures le même et ta vie n'a pas de fin.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s’épuiseront point." |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point". |
| French (La Bible expliquée) | tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés comme des vêtements. Mais toi tu demeures le même et ta vie n'a pas de fin. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu les rouleras comme un habit, et ils seront changés comme un vêtement, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como tucu ndø pacsaṉne'cpase, y ndø tzacpa cuando peca'ajpa, jetse maṉba mi ṉgacpø'yaj tzap y nas. Pero mitz mumu jamase maṉba mi indi, nunca ji'n ma yaj mi nguenguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. |
| French Jerusalem 1998 | Comme un manteau tu les rouleras, comme un vêtement, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même et tes années ne s'achèveront point. |
| French Machaira 2012 | Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. |
| French Martin 1744 | Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés;Mais toi, tu restes le même,Et tes années ne finiront point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés, comme on change des vêtements. Mais toi, tu restes le même, et ta vie n'a pas de fin! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu les rouleras comme un manteau, Et ils seront changés comme un vêtement, Mais toi tu restes le même et tes années ne finiront pas. |
| French OST (Ostervald) | Tu les plieras comme un habit, et ils seront changés; mais toi, tu es toujours le même; et tes années ne finiront point. |
| French OST - Osterwald | Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | tu les plieras comme un vêtement, oui, ils seront changés comme des habits. Mais toi, tu restes toujours le même, et ta vie ne finit pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et Tu les replieras comme une couverture, comme un vêtement, et ils seront changés; mais Toi, Tu es le même, et Tes années ne finiront point.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu les enrouleras comme un manteau, ils seront remplacés [comme un vêtement]. Mais toi, tu es toujours le même et ton existence n’aura pas de fin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés ; mais vous, vous êtes le même, et vos années ne finiront pas. |