Hebrews 1:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il dit aussi : C’est toi, Seigneur, ╵ qui, au commencement, ╵ as posé les fondations de la terre. Le ciel est l’œuvre de tes mains.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il a dit aussi: «C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, le ciel est ton ouvrage.
French (Catholique Crampon 1923) Et encore: "C’est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
French (J.N. Darby) 1885 Et: "Toi, dans les commencements, *Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains:
French (La Bible expliquée) Il a dit aussi: « C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, le ciel est ton ouvrage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre au commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
French (Zoque, Francisco León) Y ndø Janda Diosis ñøjmacye'tu 'Yune: Mitz mi Ngyomite, chu'ṉgu'yomo mi ndzøctzo'tz myøjase nas, y mi ṉgø'ji'n mi ndzøc tzap.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
French Jerusalem 1998 Et encore: C'est toi, Seigneur, qui aux origines fondas la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
French Machaira 2012 Et encore: C’est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
French Martin 1744 Et dans un autre endroit: toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et encore:Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre,Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il dit aussi: « C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, les cieux sont ton ouvrage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
French OST (Ostervald) Et dans un autre endroit: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
French OST - Osterwald Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu a dit aussi: « Au commencement, c’est toi, Seigneur, qui as créé la terre, et tes mains ont formé le ciel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et: «C'est Toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont des œuvres de Tes mains;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et: C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et le ciel est l'œuvre de tes mains.
French Vigouroux 1902 Bible Et encore : C'est vous, Seigneur, qui, au commencement, avez fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de vos mains.