Haggai 2:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tel est l’engagement que j’ai pris envers vous quand vous avez quitté l’Egypte. Et mon Esprit est présent au milieu de vous. Ne craignez rien !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai pris cet engagement lorsque vous êtes sortis du pays d'Égypte. Mon Esprit sera présent au milieu de vous. Vous n'avez rien à craindre!
French (Catholique Crampon 1923) Il y a l’engagement que j’ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d’Égypte; et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez rien!
French (J.N. Darby) 1885 La parole selon laquelle j'ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous; ne craignez pas.
French (La Bible expliquée) J'ai pris cet engagement lorsque vous êtes sortis du pays d'Égypte. Mon Esprit sera présent au milieu de vous. Vous n'avez rien à craindre!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Egypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) avec la parole que je vous ai donnée quand vous êtes sortis d'Egypte, et mon souffle qui se tient au milieu de vous: n'ayez pas peur!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'engagement que j'ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d'Egypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous: ne craignez rien !
French Jerusalem 1998 et mon Esprit demeure au milieu de vous. Ne craignez pas!
French Machaira 2012 Selon la Parole de l’alliance que j’ai traitée avec vous quand vous sortîtes d’Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point!
French Martin 1744 La parole de [l'alliance] que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d'Egypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous; ne craignez point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Egypte, Et mon Esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai pris cet engagement lorsque vous êtes sortis du pays d'Égypte. Mon Esprit est présent au milieu de vous. Vous n'avez rien à craindre!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Avec la parole que je vous ai donnée Quand vous êtes sortis d'Égypte, Et mon Esprit se tient au milieu de vous; Soyez sans crainte!
French OST (Ostervald) Selon l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point!
French OST - Osterwald Selon la Parole de l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous ai fait cette promesse quand vous êtes sortis d’Égypte. Et mon esprit se tient au milieu de vous, n’ayez pas peur!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 aux termes de l'alliance que je conclus avec vous à votre sortie de l'Egypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous; soyez sans crainte!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Conformément à l’engagement que j'ai conclu avec vous quand vous êtes sortis d'Egypte, mon Esprit est au milieu de vous. N’ayez pas peur!
French Vigouroux 1902 Bible Et maintenant fortifie-toi, Zorobabel, dit le Seigneur ; fortifie-toi, Jésus, fils de Josédec, grand-prêtre ; fortifie-toi (aussi), peuple entier du pays, dit le Seigneur des armées, et travaillez (observez) (car je suis avec vous, dit le Seigneur des armées),