Haggai 2:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tel est l’engagement que j’ai pris envers vous quand vous avez quitté l’Egypte. Et mon Esprit est présent au milieu de vous. Ne craignez rien ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai pris cet engagement lorsque vous êtes sortis du pays d'Égypte. Mon Esprit sera présent au milieu de vous. Vous n'avez rien à craindre! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y a l’engagement que j’ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d’Égypte; et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez rien! |
| French (J.N. Darby) 1885 | La parole selon laquelle j'ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous; ne craignez pas. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai pris cet engagement lorsque vous êtes sortis du pays d'Égypte. Mon Esprit sera présent au milieu de vous. Vous n'avez rien à craindre! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Egypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | avec la parole que je vous ai donnée quand vous êtes sortis d'Egypte, et mon souffle qui se tient au milieu de vous: n'ayez pas peur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'engagement que j'ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d'Egypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous: ne craignez rien ! |
| French Jerusalem 1998 | et mon Esprit demeure au milieu de vous. Ne craignez pas! |
| French Machaira 2012 | Selon la Parole de l’alliance que j’ai traitée avec vous quand vous sortîtes d’Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point! |
| French Martin 1744 | La parole de [l'alliance] que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d'Egypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous; ne craignez point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Egypte, Et mon Esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai pris cet engagement lorsque vous êtes sortis du pays d'Égypte. Mon Esprit est présent au milieu de vous. Vous n'avez rien à craindre! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Avec la parole que je vous ai donnée Quand vous êtes sortis d'Égypte, Et mon Esprit se tient au milieu de vous; Soyez sans crainte! |
| French OST (Ostervald) | Selon l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point! |
| French OST - Osterwald | Selon la Parole de l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous ai fait cette promesse quand vous êtes sortis d’Égypte. Et mon esprit se tient au milieu de vous, n’ayez pas peur! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | aux termes de l'alliance que je conclus avec vous à votre sortie de l'Egypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous; soyez sans crainte! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Conformément à l’engagement que j'ai conclu avec vous quand vous êtes sortis d'Egypte, mon Esprit est au milieu de vous. N’ayez pas peur! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant fortifie-toi, Zorobabel, dit le Seigneur ; fortifie-toi, Jésus, fils de Josédec, grand-prêtre ; fortifie-toi (aussi), peuple entier du pays, dit le Seigneur des armées, et travaillez (observez) (car je suis avec vous, dit le Seigneur des armées), |