Haggai 2:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Reste-t-il, parmi vous, quelqu’un qui ait connu ce temple dans son ancienne gloire  ? Et à présent, comment le voyez-vous ? N’est-il pas comme rien aujourd’hui à vos yeux ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Y a-t-il encore parmi vous quelqu'un qui se rappelle combien le temple était splendide autrefois? Or que constatez-vous maintenant? Ne voyez-vous pas que sa splendeur a été réduite à néant?
French (Catholique Crampon 1923) Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état la voyez-vous maintenant? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme rien?
French (J.N. Darby) 1885 Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant? N'est-elle pas comme rien à vos yeux?
French (La Bible expliquée) « Y a-t-il encore parmi vous quelqu'un qui se rappelle combien le temple était splendide autrefois? Or que constatez-vous maintenant? Ne voyez-vous pas que sa splendeur a été réduite à néant?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire passée? Et comment la voyez-vous maintenant? Elle n'est rien à vos yeux, n'est-ce pas?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui reste-t-il parmi vous qui ait vu cette maison en sa gloire première? et en quel état la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, n'est-elle pas à vos yeux comme rien?
French Jerusalem 1998 Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce Temple dans sa gloire passée? Et comment le voyez-vous maintenant? A vos yeux, n'est-il pas pareil à un rien?
French Machaira 2012 Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu’elle est, n’est-elle pas comme un rien à vos yeux?
French Martin 1744 Qui est celui qui est demeuré de reste d'entre vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et telle que vous la voyez maintenant? N'est-elle pas comme un rien devant vos yeux, au prix de celle-là?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Y a-t-il encore parmi vous quelqu'un qui se rappelle combien le temple était splendide autrefois? Or que constatez-vous maintenant? Ne trouvez-vous pas qu'il ne ressemble plus à rien?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quel est parmi vous le survivant, Qui a vu cette Maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? N'a-t-elle pas l'air de rien à vos yeux?
French OST (Ostervald) Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, n'est-elle pas comme un rien à vos yeux?
French OST - Osterwald Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, n'est-elle pas comme un rien à vos yeux?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Est-ce que l’un de vous se souvient encore de la beauté de l’ancien temple? Et maintenant, qu’est-ce que vous voyez? Il n’en reste rien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qui d'entre vous a assez vécu pour avoir vu cette maison dans sa splendeur première? Et dans quel état! la voyez-vous maintenant? n'est-ce pas, une telle maison est comme rien à vos yeux?
French S21 2007 (Bible Segond 21) ‘Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce temple dans sa gloire première? Et comment le voyez-vous maintenant? Tel qu'il est, ne paraît-il pas comme rien à vos yeux?
French Vigouroux 1902 Bible Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, à Jésus, fils de Josédec, (le) grand-prêtre, et aux restes du peuple, et dis-leur :