Haggai 2:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Reste-t-il, parmi vous, quelqu’un qui ait connu ce temple dans son ancienne gloire ? Et à présent, comment le voyez-vous ? N’est-il pas comme rien aujourd’hui à vos yeux ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Y a-t-il encore parmi vous quelqu'un qui se rappelle combien le temple était splendide autrefois? Or que constatez-vous maintenant? Ne voyez-vous pas que sa splendeur a été réduite à néant? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état la voyez-vous maintenant? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme rien? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant? N'est-elle pas comme rien à vos yeux? |
| French (La Bible expliquée) | « Y a-t-il encore parmi vous quelqu'un qui se rappelle combien le temple était splendide autrefois? Or que constatez-vous maintenant? Ne voyez-vous pas que sa splendeur a été réduite à néant? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire passée? Et comment la voyez-vous maintenant? Elle n'est rien à vos yeux, n'est-ce pas? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui reste-t-il parmi vous qui ait vu cette maison en sa gloire première? et en quel état la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, n'est-elle pas à vos yeux comme rien? |
| French Jerusalem 1998 | Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce Temple dans sa gloire passée? Et comment le voyez-vous maintenant? A vos yeux, n'est-il pas pareil à un rien? |
| French Machaira 2012 | Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu’elle est, n’est-elle pas comme un rien à vos yeux? |
| French Martin 1744 | Qui est celui qui est demeuré de reste d'entre vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et telle que vous la voyez maintenant? N'est-elle pas comme un rien devant vos yeux, au prix de celle-là? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Y a-t-il encore parmi vous quelqu'un qui se rappelle combien le temple était splendide autrefois? Or que constatez-vous maintenant? Ne trouvez-vous pas qu'il ne ressemble plus à rien? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quel est parmi vous le survivant, Qui a vu cette Maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? N'a-t-elle pas l'air de rien à vos yeux? |
| French OST (Ostervald) | Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, n'est-elle pas comme un rien à vos yeux? |
| French OST - Osterwald | Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, n'est-elle pas comme un rien à vos yeux? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce que l’un de vous se souvient encore de la beauté de l’ancien temple? Et maintenant, qu’est-ce que vous voyez? Il n’en reste rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui d'entre vous a assez vécu pour avoir vu cette maison dans sa splendeur première? Et dans quel état! la voyez-vous maintenant? n'est-ce pas, une telle maison est comme rien à vos yeux? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ‘Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce temple dans sa gloire première? Et comment le voyez-vous maintenant? Tel qu'il est, ne paraît-il pas comme rien à vos yeux? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, à Jésus, fils de Josédec, (le) grand-prêtre, et aux restes du peuple, et dis-leur : |