Haggai 2:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous ai châtiés en frappant le fruit de votre travail par diverses maladies des céréales comme la rouille et la nielle, et par la grêle, mais vous n’êtes pas revenus à moi – l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai détruit tout le produit de votre travail: j'ai fait sécher ou pourrir sur pied les céréales, j'ai fait tomber la grêle, et vous n'êtes pas revenus à moi, le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains; et vous n’êtes pas revenus à moi, - oracle de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, dans toute l'oeuvre de vos mains; et aucun de vous n'est revenu à moi, dit l'Éternel: |
| French (La Bible expliquée) | J'ai détruit tout le produit de votre travail: j'ai fait sécher ou pourrir sur pied les céréales, j'ai fait tomber la grêle, et vous n'êtes pas revenus à moi, le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle, ainsi que tout le travail de vos mains, sans vous ramener à moi, – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, et tout le travail de vos mains par la grêle; et vous n'êtes point revenus à moi, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai frappé par la rouille, la nielle et la grêle tout le travail de vos mains, et vous n'êtes pas revenus à moi, oracle de Yahvé! |
| French Machaira 2012 | Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle, et de grêle dans tout le labeur de vos mains; et vous n'êtes point [retournés] à moi, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle, et par la grêle; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai détruit tout le produit de votre travail: j'ai fait sécher ou pourrir sur pied les céréales, j'ai fait tomber la grêle, et vous n'êtes pas revenus à moi! déclare le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle, Ainsi que tout le travail de vos mains, Mais vous n'êtes point venus vers moi – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je le déclare, moi, le Seigneur: J’ai détruit tout ce que vous avez fait: j’ai fait sécher les céréales, ou bien elles ont pourri dans les champs. J’ai fait tomber de la grêle, et vous n’êtes pas revenus vers moi, le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vous frappai par le charbon et la nielle et la grêle dans les travaux de vos mains, mais vous ne revîntes pas à moi, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle, j'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque vous vous approchiez d'un tas de blé de vingt mesures (boisseaux), il n'y en avait que dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante amphores (cruches de vin), il n'y en avait que vingt. |