Haggai 2:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous ai châtiés en frappant le fruit de votre travail par diverses maladies des céréales comme la rouille et la nielle, et par la grêle, mais vous n’êtes pas revenus à moi – l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai détruit tout le produit de votre travail: j'ai fait sécher ou pourrir sur pied les céréales, j'ai fait tomber la grêle, et vous n'êtes pas revenus à moi, le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains; et vous n’êtes pas revenus à moi, - oracle de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, dans toute l'oeuvre de vos mains; et aucun de vous n'est revenu à moi, dit l'Éternel:
French (La Bible expliquée) J'ai détruit tout le produit de votre travail: j'ai fait sécher ou pourrir sur pied les céréales, j'ai fait tomber la grêle, et vous n'êtes pas revenus à moi, le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle, ainsi que tout le travail de vos mains, sans vous ramener à moi, – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, et tout le travail de vos mains par la grêle; et vous n'êtes point revenus à moi, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 J'ai frappé par la rouille, la nielle et la grêle tout le travail de vos mains, et vous n'êtes pas revenus à moi, oracle de Yahvé!
French Machaira 2012 Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle, et de grêle dans tout le labeur de vos mains; et vous n'êtes point [retournés] à moi, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle, et par la grêle; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai détruit tout le produit de votre travail: j'ai fait sécher ou pourrir sur pied les céréales, j'ai fait tomber la grêle, et vous n'êtes pas revenus à moi! déclare le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle, Ainsi que tout le travail de vos mains, Mais vous n'êtes point venus vers moi – Oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je le déclare, moi, le Seigneur: J’ai détruit tout ce que vous avez fait: j’ai fait sécher les céréales, ou bien elles ont pourri dans les champs. J’ai fait tomber de la grêle, et vous n’êtes pas revenus vers moi, le Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je vous frappai par le charbon et la nielle et la grêle dans les travaux de vos mains, mais vous ne revîntes pas à moi, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle, j'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque vous vous approchiez d'un tas de blé de vingt mesures (boisseaux), il n'y en avait que dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante amphores (cruches de vin), il n'y en avait que vingt.