Haggai 1:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous comptiez sur beaucoup, mais vous avez obtenu peu ; vous aviez engrangé ce que vous aviez récolté, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi donc l’ai-je fait ? demande l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Parce que mon temple est en ruine, tandis que chacun de vous s’affaire pour sa propre maison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous avez espéré de grosses récoltes et voyez le peu que vous avez obtenu. Ce que vous avez ramené chez vous, je l'ai dispersé de mon souffle. Pourquoi cela? je vous le demande, moi, le Seigneur de l'univers. Eh bien, c'est parce que mon temple est en ruine alors que chacun de vous s'occupe activement de sa maison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous comptiez sur beaucoup, et voici que cela se réduit à peu; vous aviez rentré vos récoltes, et j’ai soufflé dessus. A cause de quoi - oracle de Yahweh des armées? A cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n'a été que peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est dévastée, -et vous courez chacun à sa maison. |
| French (La Bible expliquée) | Vous avez espéré de grosses récoltes et voyez le peu que vous avez obtenu. Ce que vous avez ramené chez vous, je l'ai dispersé de mon souffle. Pourquoi cela? je vous le demande, moi, le Seigneur de l'univers. Eh bien, c'est parce que mon temple est en ruine alors que chacun de vous s'occupe activement de sa maison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Eternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On attendait beaucoup, et il y a eu peu; vous l'avez rapporté à la maison, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? – déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées. A cause de ma maison, qui est en ruine, tandis que chacun de vous s'affaire pour sa propre maison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On comptait sur beaucoup, et voici, il n'y a eu que peu; vous aviez rentré vos récoltes, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Eternel des armées. A cause de ma maison qui est en ruines, tandis que chacun de vous s'empresse pour sa maison. |
| French Jerusalem 1998 | Vous attendiez l'abondance et ce fut maigre. Quand vous avez engrangé, j'ai soufflé dessus. Pourquoi donc? Oracle de Yahvé Sabaot. A cause de ma Maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison. |
| French Machaira 2012 | Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l’avez porté chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi? dit YEHOVAH des armées. A cause de ma maison, parce qu’elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison. |
| French Martin 1744 | On regardait à beaucoup, et voici, [tout est revenu] à peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé desssus; pourquoi? A cause de ma maison, dit l'Eternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Eternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous avez espéré de grosses récoltes et voyez le peu que vous avez obtenu! Ce que vous avez ramené chez vous, je l'ai dispersé de mon souffle. Pourquoi cela? je vous le demande, moi, le Seigneur de l'univers. Eh bien, c'est parce que ma maison est en ruine alors que chacun de vous s'occupe activement de sa propre maison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous comptiez sur beaucoup, Et voici que vous avez eu peu; Vous l'avez rapporté à la maison, Mais j'ai soufflé dessus. À cause de quoi? – Oracle de l'Éternel des armées –: À cause de ma Maison, qui est en ruines, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison. |
| French OST (Ostervald) | Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison. |
| French OST - Osterwald | Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous attendiez beaucoup de vos champs, et vous avez récolté peu. Ce que vous avez rapporté chez vous, j’ai soufflé dessus, et tout a disparu. Pourquoi donc? Je vous le demande, moi, le Seigneur de l’univers. Eh bien, c’est parce que mon temple est un tas de pierres, pendant que chacun de vous s’occupe avec soin de sa propre maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez peu; et si vous l'amenez à la maison, je le dissipe. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison qui est en ruine, tandis que vous êtes empressés chacun pour sa maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous comptiez sur beaucoup, et vous avez eu peu; vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? déclare l'Eternel, le maître de l’univers. A cause de ma maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez compté sur beaucoup, et voici, vous avez eu moins ; (ce peu,) vous l'avez porté chez vous, et j'ai soufflé dessus. Et pourquoi ? dit le Seigneur des armées. Parce que ma maison est déserte, pendant que vous (chacun de) vous (s')empresse(z) (chacun) vers la sienne. |