Haggai 1:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Les gens de ce peuple prétendent : « Le temps n’est pas venu encore, le temps de rebâtir le temple de l’Eternel. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aggée annonça donc de la part du Seigneur: «Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers: “Les gens de ce peuple affirment que ce n'est pas le moment de rebâtir mon temple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh des armées: Ce peuple dit: "Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d’être rebâtie. " Et la parole de Yahweh se fit |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de la maison de l'Éternel, pour la bâtir. |
| French (La Bible expliquée) | Aggée annonça donc de la part du Seigneur: « Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers: “Les gens de ce peuple affirment que ce n'est pas le moment de rebâtir mon temple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps où la maison du Seigneur doit être rebâtie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi a dit l'Eternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas là, le temps où la maison de l'Eternel sera rebâtie. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé Sabaot. Ce peuple dit: "Il n'est pas encore arrivé, le moment de rebâtir le Temple de Yahvé!" |
| French Machaira 2012 | Ainsi a parlé YEHOVAH des armées, en disant: Ce peuple dit: Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Ainsi a parlé l'Erternel des armées, en disant: Ce peuple-ci a dit: Le temps n'est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers: Les gens de ce peuple déclarent: Ce n'est pas le moment de rebâtir la maison du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps où la Maison de l'Éternel doit être rebâtie. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a parlé l'Éternel des armées, en disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Ainsi a parlé l'Éternel des armées, en disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Aggée annonce ceci de la part du Seigneur: « Voici les paroles du Seigneur de l’univers: Ces gens-là disent que ce n’est pas encore le moment de reconstruire mon temple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel des armées: Ce peuple dit: Le moment n'est pas encore venu, le moment où la maison de l'Éternel doit être rebâtie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l’univers: Ce peuple prétend: ‘Il n'est pas encore venu, le moment de reconstruire la maison de l'Eternel.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi parle le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de bâtir la maison du Seigneur n'est pas encore venu. |