Haggai 1:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai appelé la sécheresse sur les champs et les monts, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout produit du sol, ainsi que sur les hommes, sur le bétail, sur tout le fruit de vos travaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai provoqué la sécheresse dans le pays: sur les collines, dans les champs de blé, les vignes, les plantations d'oliviers et les autres cultures; les hommes et les bêtes en ont souffert et tout votre travail a été compromis.” »
French (Catholique Crampon 1923) J’ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile, et sur ce que peut produire le sol, et sur l’homme et sur les bêtes; et sur tout le travail des mains.
French (J.N. Darby) 1885 et j'ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l'huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
French (La Bible expliquée) J'ai provoqué la sécheresse dans le pays: sur les collines, dans les champs de blé, les vignes, les plantations d'oliviers et les autres cultures; les hommes et les bêtes en ont souffert et tout votre travail a été compromis.” » La communauté juive, revenue à Jérusalem en 538 avant J.-C., commence aussitôt à rebâtir le temple détruit une cinquantaine d'années auparavant. Mais bientôt l'opposition des Samaritains, écartés du projet, et les conditions de vie précaires compromettent l'entreprise. La population juive, préoccupée de sa survie, néglige le sanctuaire. Inquiet, Aggée dénonce la situation: oublier le temple, c'est risquer d'oublier le Seigneur lui-même et se priver de ses bienfaits. Il en voit un signe éloquent dans la sécheresse qui frappe le pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l'huile, sur ce que produit la terre, sur les humains et sur les bêtes, et sur tout le produit du travail.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et j'ai appelé la sécheresse sur le pays et sur les montagnes, sur le blé, sur le moût, sur l'huile, sur tout ce que doit produire le sol, ainsi que sur l'homme, sur les bêtes et sur tout le travail des mains.
French Jerusalem 1998 J'ai appelé la sécheresse sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l'huile fraîche et sur tout ce que produit le sol, sur les hommes et sur le bétail, et sur tout le labeur de vos mains.
French Machaira 2012 Et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l’huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
French Martin 1744 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l'huile, et sur [tout] ce que la terre produit, et sur les hommes, et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai provoqué la sécheresse dans le pays: sur les collines, dans les champs de blé, les vignes, les plantations d'oliviers et les autres cultures; les êtres humains et les bêtes en ont souffert et tout votre travail a été compromis. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le vin nouveau, sur l'huile, Sur ce que produit le sol, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.
French OST (Ostervald) Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
French OST - Osterwald Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai fait venir la sécheresse dans le pays: sur les collines, dans les champs de blé, dans les vignes, dans les plantations d’oliviers et sur les autres cultures. Les humains et les animaux en ont souffert, et tout votre travail a été perdu. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et j'ai appelé la sécheresse sur le pays et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l'huile, et sur tout ce que produit le sol, et sur l'homme, et sur le bétail, et sur tout le travail des mains.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l'huile, sur les produits du sol, sur les hommes et sur les bêtes, sur tout le travail de vos mains.»
French Vigouroux 1902 Bible et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l'huile, sur tout ce que le sol produit, sur les hommes, sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.