Habakkuk 3:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Est-ce contre les fleuves ╵que l’Eternel s’irrite, est-ce contre les fleuves ╵que ton courroux s’enflamme ? Est-ce contre la mer ╵que ta fureur s’exerce, pour que tu viennes ainsi ╵monté sur tes chevaux, sur tes chars victorieux ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Est-ce les fleuves, Seigneur, est-ce les fleuves qui te mettent en colère? Est-ce contre la mer que ta fureur se déchaîne? Tu montes sur les nuages comme sur un char dont les chevaux te conduisent à la victoire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Est-ce contre des fleuves que Yahweh s’est irrité? Ou bien est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère; contre la mer que se déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Est-ce contre les rivières que s'irrita l'Éternel? ou contre les rivières que fut ta colère? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, sur tes chars de salut? |
| French (La Bible expliquée) | Est-ce les fleuves, Seigneur, est-ce les fleuves qui te mettent en colère? Est-ce contre la mer que ta fureur se déchaîne? Tu montes sur les nuages comme sur un char dont les chevaux te conduisent à la victoire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Est-ce contre les fleuves que le Seigneur est fâché? Ta colère est-elle contre les fleuves, ta fureur contre la mer, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de victoire? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Est-ce contre des fleuves que s'est irrité l'Eternel? Est-ce contre les fleuves qu'est ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance? |
| French Jerusalem 1998 | Est-ce contre les fleuves, Yahvé, que flambe ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de salut? |
| French Machaira 2012 | Est-ce contre les fleuves que s’irrite YEHOVAH? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire? |
| French Martin 1744 | L'Eternel était-il courroucé contre les fleuves? ta colère [était]-elle contre les fleuves? ta fureur [était]-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et [sur] tes chariots [pour] délivrer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Est-ce les fleuves, Seigneur, est-ce les fleuves qui te mettent en colère? Est-ce contre la mer que ta fureur se déchaîne? Tu montes sur tes chevaux et tes chars te conduisent à la victoire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves (que s'enflamme) ta colère, Contre la mer ta fureur, Lorsque tu montes sur tes chevaux, Sur tes chars de victoire? |
| French OST (Ostervald) | Est-ce contre les fleuves que s'irrite l'Éternel? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire? |
| French OST - Osterwald | Est-ce contre les fleuves que s'irrite l'Éternel? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, est-ce contre les rivières que tu es en colère? Oui, est-ce contre les rivières? Est-ce contre la mer que tu es furieux? Tu montes sur les nuages comme sur un char de victoire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Est-ce contre les fleuves que s'irrite l'Éternel? est-ce contre les fleuves qu'il se courrouce? est-ce à la mer qu'en veut ta fureur, que tu t'avances avec tes chevaux sur ton char de victoire? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, est-ce contre la mer que se déverse ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Est-ce comme (contre) les fleuves que vous êtes irrité, Seigneur ? Votre fureur est-elle contre les fleuves, ou votre indignation contre la mer ? Vous qui monte(re)z sur vos chevaux, et qui donne(re)z le salut par vos chars. |