Habakkuk 3:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as lancé ╵tes chevaux dans la mer, dans le bouillonnement ╵des eaux puissantes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu parcours la mer avec tes chevaux dans un bouillonnement de grosses vagues.
French (Catholique Crampon 1923) Tu foules la mer sous les pieds de tes chevaux, l’amas des grandes eaux.
French (J.N. Darby) 1885 Tu traversas la mer avec tes chevaux, l'amas de grandes eaux.
French (La Bible expliquée) Tu parcours la mer avec tes chevaux dans un bouillonnement de grosses vagues.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as ouvert un chemin à tes chevaux dans la mer, dans un bouillonnement de grandes eaux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu foules la mer sous les pas de tes chevaux, l'amas des grandes eaux.
French Jerusalem 1998 Tu as foulé la mer avec tes chevaux, le bouillonnement des grandes eaux!
French Machaira 2012 Tu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées.
French Martin 1744 Tu marchas avec tes chevaux par la mer; les grandes eaux ayant été amoncelées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu parcours la mer avec tes chevaux dans un bouillonnement de grosses vagues.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as ouvert un chemin à tes chevaux dans la mer, Dans un amas de grandes eaux.
French OST (Ostervald) Tu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées.
French OST - Osterwald Tu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu avances dans la mer avec tes chevaux, au milieu des vagues puissantes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu foules la mer avec tes chevaux, l'écume des grandes eaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Avec tes chevaux tu parcours la mer, le bouillonnement de grandes eaux.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez fait un chemin à vos chevaux à travers la mer, à travers la boue des grandes eaux.