Habakkuk 3:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu transperces la tête ╵de l’ennemi ╵avec ses propres flèches, alors qu’il arrivait ╵comme un vent d’ouragan ╵dans le but de nous disperser. Déjà nos ennemis ╵se réjouissaient, comptant bien dévorer ╵l’opprimé en secret.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu perces la tête des chefs ennemis avec leurs propres épieux. Semblables à un ouragan, ils se précipitaient pour nous disperser en poussant des cris de joie, prêts à massacrer en secret leurs victimes.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as percé de ses propres traits le chef de ses bandes, qui se précipitaient pour me disperser, en poussant des cris de joie, comme s’ils allaient dévorer le malheureux dans leur repaire.
French (J.N. Darby) 1885 Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs: ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l'affligé en secret.
French (La Bible expliquée) Tu perces la tête des chefs ennemis avec leurs propres épieux. Semblables à un ouragan, ils se précipitaient pour nous disperser en poussant des cris de joie, prêts à massacrer en secret leurs victimes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu transperces de leurs propres flèches la tête de ses chefs qui se précipitent en tempête pour me mettre en pièces en poussant des cris de joie, comme s'ils dévoraient déjà le pauvre dans leur repaire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as percé de ses propres traits le chef de tes hordes qui se précipitaient pour me disperser; ils poussaient des cris de joie comme s'ils allaient dévorer à l'écart les misérables.
French Jerusalem 1998 Tu as percé de tes épieux le chef de ses guerriers qui se ruaient pour nous disperser, avec des cris de joie comme s'ils allaient, dans leur repaire, dévorer un malheureux.
French Machaira 2012 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire.
French Martin 1744 Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper; ils s'égayaient comme pour dévorer l'affligé dans sa retraite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu perces la tête des chefs ennemis avec leurs propres flèches. Semblables à un ouragan, ils se précipitaient pour nous disperser en poussant des cris de joie, prêts à dévorer en secret leurs victimes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu perces de leurs propres flèches la tête de ses chefs Qui se précipitent en tempête pour me briser En poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient (déjà) le malheureux en cachette.
French OST (Ostervald) Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire.
French OST - Osterwald Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu perces la tête des chefs ennemis avec leurs propres flèches. Ils arrivaient en courant comme une tornade pour nous chasser de tous côtés. Ils poussaient des cris de joie comme s’ils allaient dévorer un pauvre en se cachant dans leur abri.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs qui s'élancent pour me disperser, se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans l'embuscade.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu transperces de leurs propres flèches la tête de ses chefs qui se précipitaient comme une tempête pour nous disperser. Ils poussaient des cris de joie, comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez maudit son sceptre et le chef de ses guerriers, qui venaient comme un tourbillon pour me disperser ; ils étaient dans l'allégresse (exultation), comme celui qui dévore le pauvre en secret.