Habakkuk 3:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, tu t’es mis en route ╵pour délivrer ton peuple, et pour sauver ton roi ╵qui a reçu l’onction. Tu as décapité ╵la maison du méchant, et tu l’as démolie ╵de fond en comble. Pause |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu t'avances au secours de ton peuple, au secours du roi que tu as consacré; tu abats le chef du clan des méchants, tu fais table rase de ses partisans. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple; pour la délivrance de ton Oint; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’en bas (Sela). |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu'au cou. Sélah. |
| French (La Bible expliquée) | Tu t'avances au secours de ton peuple, au secours du roi que tu as consacré; tu abats le chef du clan des méchants, tu fais table rase de ses partisans. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu sors pour le salut de ton peuple, pour le salut de l'homme qui a reçu ton onction. Tu fracasses le faîte de la maison du méchant, tu la détruis de fond en comble. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple pour délivrer ton Oint; tu as brisé le faîte de la maison du méchant la mettant à découvert du haut en bas (Séla). |
| French Jerusalem 1998 | Tu t'es mis en campagne pour sauver ton peuple, pour sauver ton oint, tu as abattu la maison de l'impie, mis à nu le fondement jusqu'au rocher. |
| French Machaira 2012 | Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l’impie, tu la ruines de fond en comble. |
| French Martin 1744 | Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, [tu sortis] avec ton Oint pour la délivrance; tu transperças le Chef, afin qu'il n'y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond; Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu t'avances au secours de ton peuple, au secours du roi que tu as choisi avec l'huile d'onction; tu abats la maison du chef de clan des méchants, tu fais table rase de ses fondations. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu sors pour le salut de ton peuple, Pour le salut de ton messie. Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. |
| French OST (Ostervald) | Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble. |
| French OST - Osterwald | Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu es sorti pour sauver ton peuple, pour sauver le roi que tu as consacré. Tu renverses le chef du clan des gens mauvais, tu détruis complètement ses alliés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu sors pour sauver ton peuple, pour sauver ton Oint. Tu fracasses le faîte de la maison des impies, jusques au comble tu en mets à nu les bases. (Pause.) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu sors pour délivrer ton peuple, pour délivrer celui que tu as consacré par onction. Tu brises le faîte de la maison du méchant, tu la détruis de fond en comble. – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous êtes sorti pour le salut de votre peuple, pour le sauver avec votre Christ ; vous avez frappé le faîte (chef) de la maison de l'impie, vous l'avez ruinée de fond en comble. |