Habakkuk 3:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, tu t’es mis en route ╵pour délivrer ton peuple, et pour sauver ton roi ╵qui a reçu l’onction. Tu as décapité ╵la maison du méchant, et tu l’as démolie ╵de fond en comble. Pause
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu t'avances au secours de ton peuple, au secours du roi que tu as consacré; tu abats le chef du clan des méchants, tu fais table rase de ses partisans.
French (Catholique Crampon 1923) Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple; pour la délivrance de ton Oint; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’en bas (Sela).
French (J.N. Darby) 1885 Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu'au cou. Sélah.
French (La Bible expliquée) Tu t'avances au secours de ton peuple, au secours du roi que tu as consacré; tu abats le chef du clan des méchants, tu fais table rase de ses partisans.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu sors pour le salut de ton peuple, pour le salut de l'homme qui a reçu ton onction. Tu fracasses le faîte de la maison du méchant, tu la détruis de fond en comble.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple pour délivrer ton Oint; tu as brisé le faîte de la maison du méchant la mettant à découvert du haut en bas (Séla).
French Jerusalem 1998 Tu t'es mis en campagne pour sauver ton peuple, pour sauver ton oint, tu as abattu la maison de l'impie, mis à nu le fondement jusqu'au rocher.
French Machaira 2012 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l’impie, tu la ruines de fond en comble.
French Martin 1744 Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, [tu sortis] avec ton Oint pour la délivrance; tu transperças le Chef, afin qu'il n'y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond; Sélah.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. – Pause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu t'avances au secours de ton peuple, au secours du roi que tu as choisi avec l'huile d'onction; tu abats la maison du chef de clan des méchants, tu fais table rase de ses fondations.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu sors pour le salut de ton peuple, Pour le salut de ton messie. Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble.
French OST (Ostervald) Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.
French OST - Osterwald Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu es sorti pour sauver ton peuple, pour sauver le roi que tu as consacré. Tu renverses le chef du clan des gens mauvais, tu détruis complètement ses alliés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu sors pour sauver ton peuple, pour sauver ton Oint. Tu fracasses le faîte de la maison des impies, jusques au comble tu en mets à nu les bases. (Pause.)
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu sors pour délivrer ton peuple, pour délivrer celui que tu as consacré par onction. Tu brises le faîte de la maison du méchant, tu la détruis de fond en comble. – Pause.
French Vigouroux 1902 Bible Vous êtes sorti pour le salut de votre peuple, pour le sauver avec votre Christ ; vous avez frappé le faîte (chef) de la maison de l'impie, vous l'avez ruinée de fond en comble.