Habakkuk 3:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le soleil et la lune ╵restent dans leur demeure devant l’éclat ╵de tes flèches qui partent et la clarté ╵des éclairs de ta lance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A la lumière de tes flèches qui volent, devant les éclairs éblouissants de ta lance, le soleil et la lune interrompent leur course.
French (Catholique Crampon 1923) Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance.
French (J.N. Darby) 1885 Le soleil, la lune, s'arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l'éclair de ta lance.
French (La Bible expliquée) A la lumière de tes flèches qui volent, devant les éclairs éblouissants de ta lance, le soleil et la lune interrompent leur course.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le soleil – la lune s'arrête dans sa résidence à la lumière de tes flèches qui partent, à la clarté fulgurante de ta lance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le soleil, la lune, sont restés dans leur demeure; on marche à la clarté de tes flèches, à la lueur des éclairs de ta lance.
French Jerusalem 1998 Le soleil et la lune restent dans leur demeure; ils fuient devant l'éclat de tes flèches, sous la lueur des éclairs de ta lance.
French Machaira 2012 Le soleil, la lune s’arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l’éclat de ta lance étincelante.
French Martin 1744 Le soleil et la lune s'arrêtèrent dans [leur] habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l'éclair de ta hallebarde.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À la lumière de tes flèches qui volent, devant ta lance qui étincelle, le soleil et la lune interrompent leur course.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Soleil et lune s'arrêtent sur place À la lumière de tes flèches qui partent, À l'éclat fulgurant de ta lance.
French OST (Ostervald) Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante.
French OST - Osterwald Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Devant la lumière de tes flèches qui volent, devant les éclairs de ta lance, le soleil et la lune restent sans bouger.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le soleil, la lune demeurent dans leur gîte à la lumière de tes flèches qui volent, à la splendeur de l'éclair de ta lance.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur résidence, à la lumière de tes flèches qui partent, à la clarté de ta lance qui brille.
French Vigouroux 1902 Bible Le soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marche(ro)nt à la lueur de vos flèches, à l'éclat de votre lance foudroyante.