Habakkuk 3:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le soleil et la lune ╵restent dans leur demeure devant l’éclat ╵de tes flèches qui partent et la clarté ╵des éclairs de ta lance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A la lumière de tes flèches qui volent, devant les éclairs éblouissants de ta lance, le soleil et la lune interrompent leur course. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le soleil, la lune, s'arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l'éclair de ta lance. |
| French (La Bible expliquée) | A la lumière de tes flèches qui volent, devant les éclairs éblouissants de ta lance, le soleil et la lune interrompent leur course. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le soleil – la lune s'arrête dans sa résidence à la lumière de tes flèches qui partent, à la clarté fulgurante de ta lance. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le soleil, la lune, sont restés dans leur demeure; on marche à la clarté de tes flèches, à la lueur des éclairs de ta lance. |
| French Jerusalem 1998 | Le soleil et la lune restent dans leur demeure; ils fuient devant l'éclat de tes flèches, sous la lueur des éclairs de ta lance. |
| French Machaira 2012 | Le soleil, la lune s’arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l’éclat de ta lance étincelante. |
| French Martin 1744 | Le soleil et la lune s'arrêtèrent dans [leur] habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l'éclair de ta hallebarde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À la lumière de tes flèches qui volent, devant ta lance qui étincelle, le soleil et la lune interrompent leur course. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Soleil et lune s'arrêtent sur place À la lumière de tes flèches qui partent, À l'éclat fulgurant de ta lance. |
| French OST (Ostervald) | Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante. |
| French OST - Osterwald | Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Devant la lumière de tes flèches qui volent, devant les éclairs de ta lance, le soleil et la lune restent sans bouger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le soleil, la lune demeurent dans leur gîte à la lumière de tes flèches qui volent, à la splendeur de l'éclair de ta lance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur résidence, à la lumière de tes flèches qui partent, à la clarté de ta lance qui brille. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marche(ro)nt à la lueur de vos flèches, à l'éclat de votre lance foudroyante. |