Habakkuk 3:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les montagnes t’ont vu, ╵et elles tremblent. Des trombes d’eau s’abattent, l’abîme se met à mugir, lançant bien haut ses vagues. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les montagnes te voient, elles tremblent, des pluies torrentielles inondent la terre, le grand océan mugit et lance ses lames jusqu'au ciel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les montagnes t’ont vu et tremblent; une trombe d’eau a passé; l’abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les montagnes te virent, elles tremblèrent; des torrents d'eau passèrent, l'abîme fit retentir sa voix; il leva ses mains en haut. |
| French (La Bible expliquée) | Quand les montagnes te voient, elles tremblent, des pluies torrentielles inondent la terre, le grand océan mugit et lance ses lames jusqu'au ciel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les montagnes te voient et tremblent, une averse violente passe, l'abîme fait entendre sa voix, il lève ses mains en haut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les montagnes t'ont vu et tremblent. Une trombe a passé; l'abîme a fait entendre sa voix, il a tendu les mains en haut. |
| French Jerusalem 1998 | Les montagnes te voient, elles sont dans les transes; une trombe d'eau passe, l'abîme fait entendre sa voix, en haut il tend les mains. |
| French Machaira 2012 | Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent; des torrents d’eau se précipitent, l’abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut. |
| French Martin 1744 | Les montagnes te virent, et elles en furent en travail; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les montagnes te voient, elles tremblent, des pluies torrentielles inondent la terre, l'abîme mugit et lève ses mains vers le haut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les montagnes te voient et tremblent, Une trombe d'eau passe, L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut. |
| French OST (Ostervald) | Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent; des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut. |
| French OST - Osterwald | Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent; des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les montagnes te voient: elles tremblent de peur. L’eau tombe avec violence, le grand océan rugit, il lance ses vagues jusqu’au ciel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La terre vomit des fleuves. Les montagnes te voient, elles tremblent, des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il soulève ses bras en haut. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A ton aspect, les montagnes tremblent, des trombes d'eau s'abattent, l'abîme fait entendre sa voix, il lève ses mains en haut. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les montagnes vous ont vu, et elles ont été prises de douleur ; les masses (des) d'eaux se sont écoulées ; l'abîme a fait retentir sa voix, il a levé ses mains en haut. |