Habakkuk 2:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur à qui amasse ╵un profit malhonnête ╵pour toute sa famille, et cherche ainsi à établir ╵son nid sur les hauteurs pour le mettre à l’abri ╵de tout malheur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Malheureux! Vous empochez des gains malhonnêtes en faveur de vos proches, et vous pensez être assez haut placés pour échapper aux coups du malheur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur à qui amasse pour sa maison des gains iniques, afin de placer son nid bien haut, pour échapper à l’atteinte du malheur! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur. |
| French (La Bible expliquée) | « Malheureux! Vous empochez des gains malhonnêtes en faveur de vos proches, et vous pensez être assez haut placés pour échapper aux coups du malheur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour celui qui se fait un profit malhonnête pour sa maison, afin de placer son nid sur la hauteur, pour échapper au malheur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur à qui amasse un gain illicite pour sa maison, afin de placer bien haut son nid, pour échapper à l'atteinte du malheur ! |
| French Jerusalem 1998 | Malheur à qui commet pour sa maison des rapines injustes, afin d'établir bien haut son repaire, afin d'esquiver l'étreinte du malheur! |
| French Machaira 2012 | Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l’atteinte de la calamité! |
| French Martin 1744 | Malheur à celui qui cherche à faire un gain injuste pour établir sa maison; afin de placer son nid en haut pour être délivré de la griffe du malin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur! Vous empochez des gains malhonnêtes en faveur de vos proches, et vous pensez être assez haut placés pour échapper aux coups du malheur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur à celui qui, pour sa maison, se taille un profit malhonnête Afin de faire son nid sur les sommets, Pour se préserver de l'atteinte du malheur. |
| French OST (Ostervald) | Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l'atteinte de la calamité! |
| French OST - Osterwald | Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l'atteinte de la calamité! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quel malheur pour vous! Vous gardez pour vos parents des biens obtenus de façon malhonnête. Cela vous permet d’avoir une bonne situation pour éviter d’être touchés par le malheur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer son nid sur la hauteur pour se dérober au bras du malheur! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains malhonnêtes afin de placer son nid sur les hauteurs, pour se garantir de l'atteinte du malheur! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à celui qui amasse avec (les fruits d') une avarice criminelle pour sa maison, et pour mettre son nid dans un lieu élevé, pensant qu'il se garantira de la main du mal(heur) ! |