Habakkuk 2:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toi qui as dépouillé ╵des peuples innombrables, tu seras dépouillé ╵par le reste de tous les peuples. Pour avoir répandu ╵le sang humain, et pour avoir commis ╵des actes de violence contre le pays de Juda, ╵sa ville et tous ses habitants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous dépouillez de nombreux peuples: eh bien, le reste du monde vous dépouillera à cause du sang que vous répandez et de la violence avec laquelle vous traitez les pays, les villes et leurs habitants! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Parce que tu as dépouillé beaucoup de nations, tous les peuples qui restent te dépouilleront, à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, à la ville et à tous ses habitants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car tu as pillé beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent. |
| French (La Bible expliquée) | Vous dépouillez de nombreux peuples: eh bien, le reste du monde vous dépouillera à cause du sang que vous répandez et de la violence avec laquelle vous traitez les pays, les villes et leurs habitants! Cinq paroles annoncent les malheurs que connaîtront les Babyloniens. Ces dénonciations ou menaces, proférées à l'endroit de l'envahisseur, visent les injustices dont les peuples exploités sont victimes: le pillage des nations conquises; les gains malhonnêtes; le recours à la violence pour construire des cités; l'exploitation des humiliés; l'idolâtrie, c'est-à-dire la méconnaissance du vrai Dieu. Or, dans chacun de ces oracles, le prophète montre un renversement de situation en faveur des peuples opprimés. Il tourne également en dérision les prétentions du pouvoir impérial babylonien. La loi du talion (« œil pour œil, dent pour dent ») s'applique aussi aux Babyloniens. Ils endureront des maux semblables à ceux qu'ils ont fait subir aux nations conquises. Le fier conquérant sera humilié. Le véritable guerrier, le vrai libérateur, c'est le Seigneur dont la manifestation est attendue pour très bientôt. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Parce que tu as pillé une multitude de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang humain, à cause de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toi qui as dépouillé beaucoup de nations, tout ce qui reste de peuples te dépouilleront à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, aux villes et à tous leurs habitants. |
| French Jerusalem 1998 | Parce que tu as pillé de nombreuses nations, tout ce qui reste de peuples te pillera, car tu as versé le sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l'habitent! |
| French Machaira 2012 | Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants. |
| French Martin 1744 | Parce que tu as butiné plusieurs nations, tout le reste des peuples te butinera, et à cause aussi des meurtres des hommes, et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ses habitants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous dépouillez de nombreux peuples: eh bien, le reste du monde vous dépouillera à cause du sang que vous répandez et de la violence avec laquelle vous traitez les pays, les villes et leurs habitants! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera, À cause du sang humain, À cause de la violence faite au pays, À la ville et à tous ses habitants. |
| French OST (Ostervald) | Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants. |
| French OST - Osterwald | Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous pillez beaucoup de peuples. Alors les peuples qui restent vous pilleront de la même façon. En effet, vous répandez le sang, vous agissez avec violence contre les pays, les villes et leurs habitants! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Parce que tu pillas des peuples nombreux, tous les autres peuples te pilleront, à cause du meurtre des hommes et de l'outrage fait au pays, aux villes et à tous leurs habitants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puisque tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera. En effet, tu as versé le sang des hommes, tu as commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Parce que tu as dépouillé des nations nombreuses, tous ceux qui seront restés d'entre les peuples te dépouilleront, à cause du sang des hommes (que tu as versé), et des injustices exercées contre les terres de (de l'iniquité que tu as commise sur le pays,) la ville, et contre tous ceux qui y habitent. |