Habakkuk 2:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, un jour, tous ces peuples ╵lanceront contre lui ╵des proverbes moqueurs et des paroles ironiques. Et l’on dira : « Malheur à lui ╵car il amasse des richesses ╵qui ne sont pas à lui. Jusques à quand ╵cela va-t-il durer ? Il accumule ╵un lourd fardeau de dettes. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les peuples conquis se mettront tous à prononcer contre eux des paroles ironiques et à double sens.» «Voici ce qu'ils diront: Malheureux! Vous accumulez des richesses en volant les autres. Mais ce ne sera pas pour longtemps! Vous accumulez ainsi les dettes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse? On dira: Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, -jusques à quand? - à qui met sur soi un fardeau de gages! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie et des énigmes contre lui? Et ils diront: Malheur à qui accumule ce qui n'est pas à lui:... jusques à quand? -et qui se charge d'un fardeau de gages! |
| French (La Bible expliquée) | Les peuples conquis se mettront tous à prononcer contre eux des paroles ironiques et à double sens. » « Voici ce qu'ils diront: Malheureux! Vous accumulez des richesses en volant les autres. Mais ce ne sera pas pour longtemps! Vous accumulez ainsi les dettes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusques à quand?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous ceux-là ne vont-ils pas faire de lui une fable, un sujet d'énigmes satiriques? On dira: Quel malheur pour celui qui accumule ce qui n'est pas à lui – jusqu'à quand? – et qui alourdit ses dettes! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne se mettront-ils pas tous à prononcer sentences, fables, énigmes à son sujet? On dira: Malheur à qui amasse ce qui n'est pas à lui, (jusques à quand?), à qui se charge d'un fardeau de gages ! |
| French Jerusalem 1998 | Tous alors n'entonneront-ils pas une satire contre lui? Ne tourneront-ils pas d'épigrammes à son adresse? Ils diront: Malheur à qui amasse le bien d'autrui (jusques à quand?) et qui se charge d'un fardeau de gages! |
| French Machaira 2012 | Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui, -jusqu’à quand? -et qui entasse sur soi des gages! |
| French Martin 1744 | Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui un sujet de raillerie et de sentences énigmatiques? Et ne dira-t-on pas: Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient point; jusqu'à quand le [fera t-il], et entassera-t-il sur soi de la boue épaisse? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusqu'à quand?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les peuples se mettront tous à prononcer contre eux des paroles ironiques et à double sens. » Voici ce qu'on dira: « Quel malheur! Vous amassez des richesses qui ne vous appartiennent pas. Mais ce ne sera pas pour longtemps! Vous accumulez ainsi les dettes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous ceux-là ne vont-ils pas faire de lui une fable, Un sujet de moqueries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui – Jusques à quand? – Et qui augmente le fardeau de ses dettes! |
| French OST (Ostervald) | Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui, - jusqu'à quand? - et qui entasse sur soi des gages! |
| French OST - Osterwald | Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui, -jusqu'à quand? -et qui entasse sur soi des gages! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais tous ceux qu’ils ont conquis vont lancer contre eux des critiques, des paroles moqueuses et blessantes. » « Voici ce qu’ils diront: Quel malheur pour vous! Vous entassez des biens qui ne sont pas à vous. Jusqu’à quand? Vos dettes sont de plus en plus importantes! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Toutes ne diront-elles pas sur lui une chanson et des railleries et des sarcasmes, parlant ainsi: Malheur à qui accumulait ce qui n'était pas à lui! jusques à quand?… et à qui se chargeait d'emprunts à gages! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais tous feront de lui un sujet de proverbes, de moqueries et d'énigmes. On dira: «Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusqu'à quand? Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Est-ce que tous ceux-ci ne le prendront pas (Ne le prendront-ils pas, note) comme un sujet de fable, de railleries et d'énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule (des biens) ce qui n'est pas à lui. Jusques à quand amassera-t-il contre lui une boue épaisse ? |