Habakkuk 2:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais, un jour, tous ces peuples ╵lanceront contre lui ╵des proverbes moqueurs et des paroles ironiques. Et l’on dira : « Malheur à lui ╵car il amasse des richesses ╵qui ne sont pas à lui. Jusques à quand ╵cela va-t-il durer ? Il accumule ╵un lourd fardeau de dettes. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les peuples conquis se mettront tous à prononcer contre eux des paroles ironiques et à double sens.» «Voici ce qu'ils diront: Malheureux! Vous accumulez des richesses en volant les autres. Mais ce ne sera pas pour longtemps! Vous accumulez ainsi les dettes.
French (Catholique Crampon 1923) Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse? On dira: Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, -jusques à quand? - à qui met sur soi un fardeau de gages!
French (J.N. Darby) 1885 Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie et des énigmes contre lui? Et ils diront: Malheur à qui accumule ce qui n'est pas à lui:... jusques à quand? -et qui se charge d'un fardeau de gages!
French (La Bible expliquée) Les peuples conquis se mettront tous à prononcer contre eux des paroles ironiques et à double sens. » « Voici ce qu'ils diront: Malheureux! Vous accumulez des richesses en volant les autres. Mais ce ne sera pas pour longtemps! Vous accumulez ainsi les dettes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusques à quand?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous ceux-là ne vont-ils pas faire de lui une fable, un sujet d'énigmes satiriques? On dira: Quel malheur pour celui qui accumule ce qui n'est pas à lui – jusqu'à quand? – et qui alourdit ses dettes!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne se mettront-ils pas tous à prononcer sentences, fables, énigmes à son sujet? On dira: Malheur à qui amasse ce qui n'est pas à lui, (jusques à quand?), à qui se charge d'un fardeau de gages !
French Jerusalem 1998 Tous alors n'entonneront-ils pas une satire contre lui? Ne tourneront-ils pas d'épigrammes à son adresse? Ils diront: Malheur à qui amasse le bien d'autrui (jusques à quand?) et qui se charge d'un fardeau de gages!
French Machaira 2012 Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui, -jusqu’à quand? -et qui entasse sur soi des gages!
French Martin 1744 Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui un sujet de raillerie et de sentences énigmatiques? Et ne dira-t-on pas: Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient point; jusqu'à quand le [fera t-il], et entassera-t-il sur soi de la boue épaisse?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusqu'à quand?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les peuples se mettront tous à prononcer contre eux des paroles ironiques et à double sens. » Voici ce qu'on dira: « Quel malheur! Vous amassez des richesses qui ne vous appartiennent pas. Mais ce ne sera pas pour longtemps! Vous accumulez ainsi les dettes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous ceux-là ne vont-ils pas faire de lui une fable, Un sujet de moqueries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui – Jusques à quand? – Et qui augmente le fardeau de ses dettes!
French OST (Ostervald) Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui, - jusqu'à quand? - et qui entasse sur soi des gages!
French OST - Osterwald Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui, -jusqu'à quand? -et qui entasse sur soi des gages!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais tous ceux qu’ils ont conquis vont lancer contre eux des critiques, des paroles moqueuses et blessantes. » « Voici ce qu’ils diront: Quel malheur pour vous! Vous entassez des biens qui ne sont pas à vous. Jusqu’à quand? Vos dettes sont de plus en plus importantes!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Toutes ne diront-elles pas sur lui une chanson et des railleries et des sarcasmes, parlant ainsi: Malheur à qui accumulait ce qui n'était pas à lui! jusques à quand?… et à qui se chargeait d'emprunts à gages!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais tous feront de lui un sujet de proverbes, de moqueries et d'énigmes. On dira: «Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusqu'à quand? Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes.»
French Vigouroux 1902 Bible Est-ce que tous ceux-ci ne le prendront pas (Ne le prendront-ils pas, note) comme un sujet de fable, de railleries et d'énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule (des biens) ce qui n'est pas à lui. Jusques à quand amassera-t-il contre lui une boue épaisse ?