Habakkuk 2:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) oui, malheur à qui dit ╵à un morceau de bois : ╵« Réveille-toi ! », à la pierre muette : ╵« Allons, sors du sommeil ! » Peuvent-ils enseigner ? Voici, ils sont plaqués ╵d’or et d’argent, mais il n’y a en eux ╵aucun souffle de vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Malheureux! Vous dites “Réveille-toi!” à un morceau de bois et “Debout!” à un bloc de pierre muet, alors qu'ils ne peuvent rien vous révéler. Même s'ils sont recouverts d'or et d'argent, il n'y a aucune vie en eux!
French (Catholique Crampon 1923) Malheur à qui dit au bois: "Lève-toi! " "Réveille-toi! " à la pierre muette. Enseignera-t-elle?... Voici qu’elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas au dedans d’elle un souffle de vie.
French (J.N. Darby) 1885 Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! -à la pierre muette: Lève-toi! Elle, elle enseignerait? Voici, elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a aucun souffle au dedans d'elle.
French (La Bible expliquée) « Malheureux! Vous dites “Réveille-toi!” à un morceau de bois et “Debout!” à un bloc de pierre muet, alors qu'ils ne peuvent rien vous révéler. Même s'ils sont recouverts d'or et d'argent, il n'y a aucune vie en eux!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel malheur pour celui qui dit à un morceau de bois: « Lève-toi! », à une pierre silencieuse: « Eveille-toi! » – Va-t-elle enseigner? Elle est plaquée d'or et d'argent, mais, en elle, pas le moindre souffle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Malheur à qui dit au bois: Lève-toi ! à la pierre silencieuse: Réveille-toi ! Elle enseigne... et voici, elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a pas de souffle en elle !
French Jerusalem 1998 Malheur à qui dit au morceau de bois: "Réveille-toi!" à la pierre silencieuse: "Sors de ton sommeil!" (C'est cela l'oracle!) Placage d'or et d'argent, certes, mais sans un souffle de vie qui l'anime!
French Machaira 2012 Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! et à la pierre muette: Lève-toi! Enseignera-t-elle? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle!
French Martin 1744 Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi; [et] à la pierre muette, réveille-toi; enseignera-t-elle? Voici, elle [est] couverte d'or et d'argent, et toutefois il n'y a aucun esprit au-dedans.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quel malheur! Vous dites “Réveille-toi!” à un morceau de bois et “Debout!” à un bloc de pierre muet, alors qu'ils ne peuvent rien vous révéler. Même s'ils sont recouverts d'or et d'argent, il n'y a aucune vie en eux!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! À la pierre silencieuse: Réveille-toi! Enseigne-t-elle? La voilà plaquée d'or et d'argent, Mais en elle pas le moindre esprit.
French OST (Ostervald) Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! et à la pierre muette: Lève-toi! Enseignera-t-elle? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et il n'y a aucun esprit au-dedans d'elle!
French OST - Osterwald Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! et à la pierre muette: Lève-toi! Enseignera-t-elle? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et il n'y a aucun esprit au-dedans d'elle!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Quel malheur pour vous! Vous dites à un morceau de bois: “Réveille-toi!” Vous dites à une statue en pierre, qui ne parle pas: “Arrête de dormir!” Pourtant, ils ne peuvent rien vous apprendre. C’est vrai, ces statues sont recouvertes d’or et d’argent, mais il n’y a aucun souffle de vie en elles!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Malheur à qui dit au bois: «Éveille-toi!» «Lève-toi!» à la pierre muette, «qu'elle enseigne!» Voici, elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a point d'esprit au dedans d'elle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malheur à celui qui dit à un morceau de bois: «Lève-toi!» ou à une pierre muette: «Réveille-toi!» Donnera-t-elle instruction? Elle est garnie d'or et d'argent, mais il n'y a en elle aucun souffle de vie.
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ; et à la pierre muette : Lève-toi ! Cette pierre pourra-t-elle instruire ? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et il n'y a pas du tout de souffle (vie) dans ses entrailles.