Habakkuk 2:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toi aussi, tu seras ╵rassasié d’infamie ╵au lieu de gloire. Toi aussi, tu boiras ╵et puis l’on te mettra à nu ╵pour découvrir ╵ton incirconcision ; ton tour viendra de boire ╵la coupe de colère ╵que l’Eternel ╵te tendra de sa droite. Le déshonneur ╵recouvrira ta gloire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est vous qui vous couvrez de honte et non de gloire: buvez à votre tour et montrez-vous tout nus! Le Seigneur va vous forcer à vider la coupe de sa colère: votre honneur se changera en déshonneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu t’es rassasié d’opprobre, au lieu de gloire; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision; la coupe de la droite de Yahweh se retournera sur toi; l’ignominie couvrira ta gloire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu t'es rassasié d'ignominie plus que de gloire; bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision! La coupe de la droite de l'Éternel s'est tournée vers toi, et il y aura un honteux vomissement sur ta gloire. |
| French (La Bible expliquée) | C'est vous qui vous couvrez de honte et non de gloire: buvez à votre tour et montrez-vous tout nus! Le Seigneur va vous forcer à vider la coupe de sa colère: votre honneur se changera en déshonneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Eternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu t'es rassasié de mépris plutôt que de gloire; bois, toi aussi, et mets-toi à nu! La coupe de la main droite du Seigneur reviendra à toi: mépris sur ta gloire! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu es rassasié d'opprobre plus que de gloire; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision; la coupe de la droite de l'Eternel fera le tour jusqu'à toi, et l'infamie couvrira ta gloire. |
| French Jerusalem 1998 | Tu t'es saturé d'ignominie, non de gloire! Bois à ton tour et montre ton prépuce! Elle passe pour toi, la coupe de la droite de Yahvé, et l'infamie va recouvrir ta gloire! |
| French Machaira 2012 | Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de YEHOVAH fera le tour jusqu’à toi, et l’ignominie sera sur ta gloire! |
| French Martin 1744 | Tu auras encore plus de déshonneur, que tu n'as eu de gloire; toi aussi bois, et montre ton opprobre; la coupe de la dextre de l'Eternel fera le tour parmi toi, et l'ignominie sera répandue sur ta gloire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Eternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est vous qui vous couvrez de honte et non de gloire: buvez à votre tour et montrez-vous tout nus! Le Seigneur vous forcera à vider la coupe de sa colère: votre honneur se changera en déshonneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu t'es rassasié de honte plutôt que de gloire; Bois aussi toi-même et mets-toi à nu! La coupe de la droite de l'Éternel retournera vers toi: Honte sur ta gloire! |
| French OST (Ostervald) | Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Éternel fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire! |
| French OST - Osterwald | Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Éternel fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais vous, vous serez couverts de honte et non d’honneur! Buvez à votre tour et montrez-vous tout nus! Le Seigneur vous obligera à boire la coupe de sa colère, et votre honneur se changera en honte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu seras rassasié d'opprobre au lieu de gloire; bois aussi toi-même et découvre ton prépuce! qu'elle arrive à toi la coupe de la droite de l'Éternel, et que l'ignominie couvre ta gloire! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu t’es rassasié de mépris plus que de gloire; bois aussi toi-même et découvre-toi! Tu boiras la coupe de la main droite de l'Eternel, et la honte souillera ta gloire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu seras (a été) rempli d'ignominie au lieu de gloire. Bois, toi aussi, et sois frappé d'assoupissement. Le calice de la droite du Seigneur t'entourera, et un vomissement d'ignominie couvrira (viendra sur) ta gloire. |