Habakkuk 2:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car, du sein des murailles, ╵les pierres vont crier ; de la charpente, ╵les poutres leur feront écho. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Même les pierres des murs crieront pour vous accuser, et les poutres des charpentes leur feront écho. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car la pierre criera de la muraille, et la poutre lui répondra de la charpente. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond! |
| French (La Bible expliquée) | Même les pierres des murs crieront pour vous accuser, et les poutres des charpentes leur feront écho. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car depuis le mur la pierre crie, et la poutre lui répond de la charpente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car la pierre criera de la muraille, et de la charpente, la poutre lui répondra. |
| French Jerusalem 1998 | Car des murailles mêmes la pierre crie, de la charpente la poutre lui répond. |
| French Machaira 2012 | Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond. |
| French Martin 1744 | Car la pierre criera de la paroi, et les nœuds qui sont dans les poutres lui répondront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Même les pierres des murs crieront pour vous accuser, et les poutres des charpentes leur feront écho. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car la pierre crie de la muraille, Et la poutre lui répond de la charpente. |
| French OST (Ostervald) | Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond. |
| French OST - Osterwald | Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même les pierres des murs crieront pour vous accuser, et les bois qui soutiennent la maison leur répondront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, la pierre crie du milieu de la muraille, et le bois de la charpente lui répond. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car la pierre criera de la muraille, et le bois qui lie la charpente du bâtiment lui répondra. |