Habakkuk 2:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé. En détruisant de nombreux peuples, tu t’es fait du tort à toi-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vos plans ne serviront qu'à humilier vos proches: en détruisant de nombreux peuples, c'est votre vie que vous mettez en danger. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as médité la honte de ta maison; en détruisant beaucoup de peuples, tu as péché contre toi-même. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as pris conseil pour couvrir de honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme. |
| French (La Bible expliquée) | Vos plans ne serviront qu'à humilier vos proches: en détruisant de nombreux peuples, c'est votre vie que vous mettez en danger. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est la honte de ta maison que tu as décidée; en abattant une multitude de peuples, c'est contre toi-même que tu pèches. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as délibéré la honte de ta maison; en mettant fin à beaucoup de peuples, tu pèches contre toi-même. |
| French Jerusalem 1998 | C'est la honte de ta maison que tu as résolue: en abattant de nombreux peuples tu as travaillé contre toi. |
| French Machaira 2012 | C’est pour l’opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme. |
| French Martin 1744 | Tu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vos plans ne serviront qu'à humilier vos proches: en détruisant de nombreuses populations, c'est votre vie que vous mettez en danger. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est la honte de ta maison que tu as décidée: En abattant de nombreux peuples Tu as manqué ta vie. |
| French OST (Ostervald) | C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme. |
| French OST - Osterwald | C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vos projets couvriront vos parents de honte. En détruisant de nombreux peuples, vous vous détruisez vous-mêmes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu décidas l'opprobre de ta maison, la destruction des peuples nombreux, et tu as péché contre toi-même. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est la honte de ta maison que tu as décidée en détruisant des peuples nombreux, et c'est contre toi-même que tu as péché. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu as médité (des desseins qui ont été) la honte pour (de) ta maison, tu as détruit des peuples nombreux, et ton âme a péché. |