Habakkuk 2:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé. En détruisant de nombreux peuples, tu t’es fait du tort à toi-même.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vos plans ne serviront qu'à humilier vos proches: en détruisant de nombreux peuples, c'est votre vie que vous mettez en danger.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as médité la honte de ta maison; en détruisant beaucoup de peuples, tu as péché contre toi-même.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as pris conseil pour couvrir de honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme.
French (La Bible expliquée) Vos plans ne serviront qu'à humilier vos proches: en détruisant de nombreux peuples, c'est votre vie que vous mettez en danger.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est la honte de ta maison que tu as décidée; en abattant une multitude de peuples, c'est contre toi-même que tu pèches.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as délibéré la honte de ta maison; en mettant fin à beaucoup de peuples, tu pèches contre toi-même.
French Jerusalem 1998 C'est la honte de ta maison que tu as résolue: en abattant de nombreux peuples tu as travaillé contre toi.
French Machaira 2012 C’est pour l’opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme.
French Martin 1744 Tu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vos plans ne serviront qu'à humilier vos proches: en détruisant de nombreuses populations, c'est votre vie que vous mettez en danger.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est la honte de ta maison que tu as décidée: En abattant de nombreux peuples Tu as manqué ta vie.
French OST (Ostervald) C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme.
French OST - Osterwald C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vos projets couvriront vos parents de honte. En détruisant de nombreux peuples, vous vous détruisez vous-mêmes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu décidas l'opprobre de ta maison, la destruction des peuples nombreux, et tu as péché contre toi-même.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est la honte de ta maison que tu as décidée en détruisant des peuples nombreux, et c'est contre toi-même que tu as péché.
French Vigouroux 1902 Bible Tu as médité (des desseins qui ont été) la honte pour (de) ta maison, tu as détruit des peuples nombreux, et ton âme a péché.