Habakkuk 2:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me tiendrai ╵à mon poste de garde, je resterai debout ╵sur le fort du guetteur et je guetterai pour savoir ╵ce que Dieu me dira, ce que je répondrai ╵à ma protestation.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi, je vais rester à mon poste de garde, j'attendrai comme un guetteur sur le rempart, pour savoir ce que Dieu me dira et comment il répondra à mes plaintes.
French (Catholique Crampon 1923) Je veux me tenir à mon poste, et me placer sur la tour de garde; et j’observerai pour voir ce que me dira Yahweh, et ce que je répondrai à la remontrance qui me sera faite.
French (J.N. Darby) 1885 Je me placerai en observation et je me tiendrai sur la tour, et je veillerai pour voir ce qu'il me dira, et ce que je répliquerai quand il contestera avec moi.
French (La Bible expliquée) Moi, je vais rester à mon poste de garde, j'attendrai comme un guetteur sur le rempart, pour savoir ce que Dieu me dira et comment il répondra à mes plaintes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l'Eternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vais me placer à mon poste de garde, je vais me tenir sur le rempart; je vais guetter pour voir ce qu'il me dira, et ce que je répondrai au sujet de mes doléances.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je veux me tenir à mon poste et me placer sur un lieu élevé; je serai attentif à voir ce qu'il me dira et ce que je répliquerai à la remontrance qui me sera faite.
French Jerusalem 1998 Je vais me tenir à mon poste de garde, je vais rester debout sur mon rempart; je guetterai pour voir ce qu'il me dira, ce qu'il va répondre à ma doléance.
French Machaira 2012 Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j’observerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte.
French Martin 1744 Je me tenais en sentinelle, j'étais debout dans la forteresse, et faisais le guet, pour voir ce qui me serait dit, et ce que je répondrais sur ma plainte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l'Eternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi, je resterai à mon poste de garde, j'attendrai comme un guetteur sur le rempart, pour savoir ce que Dieu me dira et comment je répondrai au reproche qu'il me fera.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vais prendre mon tour de garde, Je vais me tenir sur le rempart; Je vais guetter pour voir ce qu'il me dira, Et ce que je répliquerai au sujet de mes doléances.
French OST (Ostervald) Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j'observerai pour voir ce qu'il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte.
French OST - Osterwald Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j'observerai pour voir ce qu'il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, je veux rester à mon poste de garde, je resterai debout sur le mur de défense. J’attendrai pour savoir ce que Dieu me dira et comment il répondra à mes plaintes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je veux me tenir dans mon donjon et me placer sur la tour et observer pour voir ce qu'il me dira et ce que je répliquerai en sus de mon grief.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je veux être à mon poste et me tenir sur la tour. Je veux veiller pour voir ce que l'Eternel me dira et ce que je répliquerai à mes reproches.
French Vigouroux 1902 Bible Je me tiendrai à mon poste de garde, et je demeurerai ferme sur le rempart, et je regarderai attentivement pour voir ce qui me sera dit, et ce que je répondrai à celui qui me reprendra (m'interpellera).