Habakkuk 1:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, les voilà qui viennent ╵tous adonnés à la violence ; le visage tendu, ╵ils foncent en avant. Voilà les prisonniers ╵rassemblés, innombrables ╵comme les grains de sable. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils viennent tous semer la violence, ils regardent avidement devant eux, ils rassemblent des prisonniers innombrables comme les grains de sable. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout ce peuple vient pour exercer la violence; leurs regards avides se portent en avant; il amasse les captifs comme du sable. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils viennent tous pour la violence; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant; ils rassemblent les captifs comme le sable. |
| French (La Bible expliquée) | Ils viennent tous semer la violence, ils regardent avidement devant eux, ils rassemblent des prisonniers innombrables comme les grains de sable. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout entier, il arrive pour la violence; le visage tendu vers l'avant, il amasse des captifs comme du sable. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toute la troupe viendra pour piller; le front de leurs lignes se porte en avant; ils amassent les captifs comme du sable. |
| French Jerusalem 1998 | Tous arrivent pour le pillage, la face ardente comme un vent d'est; ils ramassent les captifs comme du sable! |
| French Machaira 2012 | Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant; ils amassent les prisonniers comme du sable. |
| French Martin 1744 | Elle viendra toute pour faire le dégât; ce qu'ils engloutiront de leurs regards [sera porté] vers l'Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils viennent tous semer la violence, ils regardent avec avidité devant eux, ils rassemblent des prisonniers innombrables comme du sable. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout ce peuple arrive pour la violence; Le visage tendu vers l'avant, Il entasse des captifs comme du sable. |
| French OST (Ostervald) | Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant; ils amassent les prisonniers comme du sable. |
| French OST - Osterwald | Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant; ils amassent les prisonniers comme du sable. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils arrivent tous pour piller, le visage tendu en avant par l’envie. Ils rassemblent des prisonniers, aussi nombreux que les grains de sable. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tous ils viennent pour sévir; un désir est sur leur visage: en avant! et il entraîne comme du sable les captifs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage, le visage tendu vers l’avant, et il rassemble des prisonniers comme du sable. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils viendront tous au butin ; leur visage est (comme) un vent brûlant, et ils (r)assembleront les captifs comme le sable. |