Habakkuk 1:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses chevaux sont agiles, ╵plus que des léopards, et ils ont du mordant, ╵plus que les loups du soir. Ses coursiers se déploient, ils arrivent de loin, ils volent comme l’aigle lorsqu’il fond sur sa proie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Leurs chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups qui chassent le soir. Arrivant de loin, leurs cavaliers bondissent, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers s’élancent, ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l’aigle pressé de dévorer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir; et ses cavaliers s'élancent fièrement, et ses cavaliers viennent de loin: ils volent comme l'aigle se hâte pour dévorer. |
| French (La Bible expliquée) | Leurs chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups qui chassent le soir. Arrivant de loin, leurs cavaliers bondissent, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s'avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses chevaux sont plus rapides que des léopards, plus mordants que les loups du soir. Ses chars se déploient, ses chars viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus agiles que les loups du soir; ses cavaliers, chevauchent fièrement, ses cavaliers viendront de loin, ils voleront comme un aigle qui fond sur sa proie. |
| French Jerusalem 1998 | Ses chevaux sont plus rapides que panthères, plus mordants que loups du soir; ses cavaliers bondissent, ses cavaliers arrivent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond pour dévorer. |
| French Machaira 2012 | Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s’avancent fièrement; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l’aigle qui fond sur sa proie. |
| French Martin 1744 | Ses chevaux sont plus légers que les léopards, et ils ont la vue plus aiguë que les loups du soir; et ses gens de cheval se répandront çà et là, même ses gens de cheval viendront de loin; ils voleront comme un aigle qui se hâte pour repaître. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s'avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Leurs chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups qui chassent le soir. Arrivant de loin, leurs cavaliers bondissent, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses chevaux sont plus légers que des léopards, Plus mordants que les loups du soir. Ses cavaliers se déploient, Ses cavaliers viennent de loin, Ils volent comme l'aigle Qui fond sur sa proie. |
| French OST (Ostervald) | Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s'avancent fièrement; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. |
| French OST - Osterwald | Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s'avancent fièrement; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Leurs chevaux courent plus vite que les léopards, ils sont plus rapides que les loups qui vont chasser le soir. Leurs cavaliers arrivent de loin et bondissent. Ils volent comme l’aigle qui tombe sur un animal pour le dévorer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et plus agiles que des panthères sont ses chevaux, plus rapides que les loups du soir, et ses chevaux fièrement bondissent, et ses cavaliers arrivent de loin; ils volent comme un aigle qui fond sur sa proie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir. Ses cavaliers se déploient, ses cavaliers arrivent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses chevaux sont plus légers que les léopards et plus rapides que les loups du soir ; ses cavaliers se répandent (répandront) partout ; ils viennent (viendront) de loin, ils vole(ro)nt comme l'aigle qui fond sur sa proie (pour manger). |