Habakkuk 1:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vais faire venir ╵les Chaldéens, peuple féroce ╵et déchaîné, qui parcourt les étendues de la terre pour prendre possession ╵des demeures d’autrui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je fais venir les Babyloniens, ce peuple cruel et déchaîné; ils parcourent le vaste monde pour s'emparer des terres d'autrui.
French (Catholique Crampon 1923) Car voici que je suscite les Chaldéens, peuple féroce et impétueux, qui s’avance vers les larges espaces de la terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
French (J.N. Darby) 1885 Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas.
French (La Bible expliquée) Je fais venir les Babyloniens, ce peuple cruel et déchaîné; ils parcourent le vaste monde pour s'emparer des terres d'autrui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suscite les Chaldéens, ce peuple impitoyable et impétueux qui traverse de vastes pays pour prendre possession de demeures qui ne lui appartiennent pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car je vais faire lever les Chaldéens, peuple rude et impétueux, qui s'avance au large sur la terre pour s'emparer de demeures qui ne sont point à lui.
French Jerusalem 1998 Oui! voici que je suscite les Chaldéens, ce peuple farouche et fougueux, celui qui parcourt de vastes étendues de pays pour s'emparer des demeures d'autrui.
French Machaira 2012 Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
French Martin 1744 Car voici, je m'en vais susciter les Caldéens, qui sont une nation cruelle et impétueuse, marchant sur l'étendue de la terre, pour posséder des demeures qui ne lui appartiennent pas.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car je fais venir les Babyloniens, ce peuple cruel et déchaîné; ils parcourent le vaste monde pour s'emparer des terres d'autrui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici! Je fais surgir les Chaldéens, Ce peuple impitoyable et impétueux Qui traverse des étendues de pays Pour s'approprier des demeures Qui ne sont pas à lui.
French OST (Ostervald) Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
French OST - Osterwald Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je fais venir les Babyloniens, ce peuple violent et sans pitié. Ils vont partout sur la terre pour conquérir les régions qui ne sont pas à eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car voici, je fais lever les Chaldéens, peuple rude et impétueux, qui s'avance au large sur la terre pour occuper des demeures qui ne sont pas à lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vais faire surgir les Babyloniens. C’est un peuple impitoyable et impétueux qui traverse de vastes étendues de pays pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
French Vigouroux 1902 Bible Car voici, je vais susciter les Chaldéens, nation cruelle et impétueuse (prompte), qui parcourt la surface de la terre, pour s'emparer de demeures (tabernacles) qui ne sont point à elle.