Habakkuk 1:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vais faire venir ╵les Chaldéens, peuple féroce ╵et déchaîné, qui parcourt les étendues de la terre pour prendre possession ╵des demeures d’autrui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je fais venir les Babyloniens, ce peuple cruel et déchaîné; ils parcourent le vaste monde pour s'emparer des terres d'autrui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car voici que je suscite les Chaldéens, peuple féroce et impétueux, qui s’avance vers les larges espaces de la terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas. |
| French (La Bible expliquée) | Je fais venir les Babyloniens, ce peuple cruel et déchaîné; ils parcourent le vaste monde pour s'emparer des terres d'autrui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suscite les Chaldéens, ce peuple impitoyable et impétueux qui traverse de vastes pays pour prendre possession de demeures qui ne lui appartiennent pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je vais faire lever les Chaldéens, peuple rude et impétueux, qui s'avance au large sur la terre pour s'emparer de demeures qui ne sont point à lui. |
| French Jerusalem 1998 | Oui! voici que je suscite les Chaldéens, ce peuple farouche et fougueux, celui qui parcourt de vastes étendues de pays pour s'emparer des demeures d'autrui. |
| French Machaira 2012 | Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui. |
| French Martin 1744 | Car voici, je m'en vais susciter les Caldéens, qui sont une nation cruelle et impétueuse, marchant sur l'étendue de la terre, pour posséder des demeures qui ne lui appartiennent pas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car je fais venir les Babyloniens, ce peuple cruel et déchaîné; ils parcourent le vaste monde pour s'emparer des terres d'autrui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici! Je fais surgir les Chaldéens, Ce peuple impitoyable et impétueux Qui traverse des étendues de pays Pour s'approprier des demeures Qui ne sont pas à lui. |
| French OST (Ostervald) | Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui. |
| French OST - Osterwald | Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je fais venir les Babyloniens, ce peuple violent et sans pitié. Ils vont partout sur la terre pour conquérir les régions qui ne sont pas à eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car voici, je fais lever les Chaldéens, peuple rude et impétueux, qui s'avance au large sur la terre pour occuper des demeures qui ne sont pas à lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vais faire surgir les Babyloniens. C’est un peuple impitoyable et impétueux qui traverse de vastes étendues de pays pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car voici, je vais susciter les Chaldéens, nation cruelle et impétueuse (prompte), qui parcourt la surface de la terre, pour s'emparer de demeures (tabernacles) qui ne sont point à elle. |