Habakkuk 1:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cause de cela, ╵on ne respecte plus la loi, et le droit ne triomphe pas. Car les méchants ╵empêchent les justes d’agir, les jugements qui sont rendus ╵sont corrompus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La loi n'est pas appliquée, la justice n'est pas correctement rendue, le méchant l'emporte sur le juste et les jugements sont faussés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour; car le méchant circonvient le juste; c’est pourquoi le droit sort faussé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour; car le méchant cerne le juste; c'est pourquoi le jugement sort perverti. |
| French (La Bible expliquée) | La loi n'est pas appliquée, la justice n'est pas correctement rendue, le méchant l'emporte sur le juste et les jugements sont faussés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussi la loi n'a point de vie, La justice n'a point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi la loi est paralysée, et l'équité ne s'impose jamais; parce que le méchant assaille le juste, c'est pour cela que l'équité est pervertie avant de pouvoir s'imposer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussi la loi est paralysée et la justice n'arrive plus à la lumière. Car le méchant circonvient le juste; c'est pourquoi le droit sort faussé. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi la loi se meurt, plus jamais le droit ne paraît! Oui, l'impie traque le juste, aussi ne paraît plus qu'un droit fléchi! |
| French Machaira 2012 | Aussi la loi est impuissante, et le jugement n’est jamais rendu selon la vérité; le méchant environne le juste, c’est pourquoi l’on rend des jugements iniques. |
| French Martin 1744 | Parce que la Loi est sans force, et que la justice ne se fait jamais, à cause de cela le méchant environne le juste, et à cause de cela le jugement sort tout corrompu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussi la loi n'a-t-elle point de vie, La justice n'a-t-elle point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La Loi n'est pas appliquée, la justice n'est pas correctement rendue, le méchant l'emporte sur le juste et les jugements sont faussés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi la loi est paralysée, Et le droit n'est jamais établi, Car le méchant assaille le juste, C'est pourquoi un droit perverti s'établit. |
| French OST (Ostervald) | Aussi la loi est impuissante, et le jugement n'est jamais rendu selon la vérité; le méchant environne le juste, c'est pourquoi l'on rend des jugements iniques. |
| French OST - Osterwald | Aussi la loi est impuissante, et le jugement n'est jamais rendu selon la vérité; le méchant environne le juste, c'est pourquoi l'on rend des jugements iniques. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Personne n’applique les lois, personne ne rend la justice comme il faut. L’homme mauvais attaque celui qui est honnête, et les juges rendent des jugements injustes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi la loi est sans vie, et jamais justice n'est rendue, car l'impie cerne le juste, aussi rend-on une justice pervertie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussi, la loi est sans vie, le droit est sans force, car le méchant triomphe du juste et l'on rend des jugements corrompus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussi la loi est (a été) déchirée, et la justice (jugement) ne parvient pas à son terme ; parce que le méchant prévaut contre le juste, (c'est pourquoi) l'on rend des jugements iniques. |