Habakkuk 1:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A cause de cela, ╵on ne respecte plus la loi, et le droit ne triomphe pas. Car les méchants ╵empêchent les justes d’agir, les jugements qui sont rendus ╵sont corrompus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La loi n'est pas appliquée, la justice n'est pas correctement rendue, le méchant l'emporte sur le juste et les jugements sont faussés.
French (Catholique Crampon 1923) à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour; car le méchant circonvient le juste; c’est pourquoi le droit sort faussé.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour; car le méchant cerne le juste; c'est pourquoi le jugement sort perverti.
French (La Bible expliquée) La loi n'est pas appliquée, la justice n'est pas correctement rendue, le méchant l'emporte sur le juste et les jugements sont faussés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aussi la loi n'a point de vie, La justice n'a point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi la loi est paralysée, et l'équité ne s'impose jamais; parce que le méchant assaille le juste, c'est pour cela que l'équité est pervertie avant de pouvoir s'imposer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Aussi la loi est paralysée et la justice n'arrive plus à la lumière. Car le méchant circonvient le juste; c'est pourquoi le droit sort faussé.
French Jerusalem 1998 Aussi la loi se meurt, plus jamais le droit ne paraît! Oui, l'impie traque le juste, aussi ne paraît plus qu'un droit fléchi!
French Machaira 2012 Aussi la loi est impuissante, et le jugement n’est jamais rendu selon la vérité; le méchant environne le juste, c’est pourquoi l’on rend des jugements iniques.
French Martin 1744 Parce que la Loi est sans force, et que la justice ne se fait jamais, à cause de cela le méchant environne le juste, et à cause de cela le jugement sort tout corrompu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aussi la loi n'a-t-elle point de vie, La justice n'a-t-elle point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La Loi n'est pas appliquée, la justice n'est pas correctement rendue, le méchant l'emporte sur le juste et les jugements sont faussés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi la loi est paralysée, Et le droit n'est jamais établi, Car le méchant assaille le juste, C'est pourquoi un droit perverti s'établit.
French OST (Ostervald) Aussi la loi est impuissante, et le jugement n'est jamais rendu selon la vérité; le méchant environne le juste, c'est pourquoi l'on rend des jugements iniques.
French OST - Osterwald Aussi la loi est impuissante, et le jugement n'est jamais rendu selon la vérité; le méchant environne le juste, c'est pourquoi l'on rend des jugements iniques.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Personne n’applique les lois, personne ne rend la justice comme il faut. L’homme mauvais attaque celui qui est honnête, et les juges rendent des jugements injustes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi la loi est sans vie, et jamais justice n'est rendue, car l'impie cerne le juste, aussi rend-on une justice pervertie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aussi, la loi est sans vie, le droit est sans force, car le méchant triomphe du juste et l'on rend des jugements corrompus.
French Vigouroux 1902 Bible Aussi la loi est (a été) déchirée, et la justice (jugement) ne parvient pas à son terme ; parce que le méchant prévaut contre le juste, (c'est pourquoi) l'on rend des jugements iniques.