Habakkuk 1:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jusques à quand, ô Eternel, appellerai-je à l’aide sans que tu ne m’entendes ? Jusques à quand devrai-je ╵crier vers toi ╵au sujet de la violence sans que tu sauves ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jusqu'à quand, Seigneur, vais-je t'appeler au secours sans que tu m'écoutes, et vais-je crier à la violence sans que tu nous en délivres? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jusques à quand, Yahweh, t’implorerai-je, sans que tu m’entendes, crierai-je vers toi à la violence, sans que tu me délivres? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jusques à quand, Éternel, crierai-je, et tu n'entendras pas? Je crie à toi: Violence! et tu ne sauves pas. |
| French (La Bible expliquée) | Jusqu'à quand, Seigneur, vais-je t'appeler au secours sans que tu m'écoutes, et vais-je crier à la violence sans que tu nous en délivres? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jusqu'à quand, ô Eternel?... J'ai crié, Et tu n'écoutes pas! J'ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Jusqu'à quand, Seigneur, appellerai-je au secours sans que tu entendes? Jusqu'à quand crierai-je vers toi: « Violence! » sans que tu sauves? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jusques à quand, Eternel, t'implorerai-je sans que tu entendes, crierai-je à toi contre la violence sans que tu délivres? |
| French Jerusalem 1998 | Jusques à quand, Yahvé, appellerai-je au secours sans que tu écoutes, crierai-je vers toi: "A la violence!" sans que tu sauves? |
| French Machaira 2012 | Jusqu’à quand, ô YEHOVAH, crierai-je sans que tu écoutes? Jusqu’à quand crierai-je à toi: Violence! sans que tu sauves? |
| French Martin 1744 | Ô Eternel! jusques à quand crierai-je, sans que tu m'écoutes? [jusques à quand] crierai-je vers toi, on me traite avec violence, sans que tu me délivres? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jusqu'à quand, ô Eternel?… J'ai crié, Et tu n'écoutes pas! J'ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jusqu'à quand, Seigneur, vais-je t'appeler au secours sans que tu m'écoutes, et vais-je crier à la violence sans que tu nous en délivres? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – Jusques à quand, Éternel, Appellerai-je au secours Sans que tu écoutes, Te crierai-je: Violence! Sans que tu sauves? |
| French OST (Ostervald) | Jusqu'à quand, ô Éternel, crierai-je sans que tu écoutes? Jusqu'à quand crierai-je à toi: Violence! sans que tu sauves? |
| French OST - Osterwald | Jusqu'à quand, ô Éternel, crierai-je sans que tu écoutes? Jusqu'à quand crierai-je à toi: Violence! sans que tu sauves? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, je vais t’appeler au secours pendant combien de temps? Tu n’écoutes pas! Je crie contre la violence, mais tu ne sauves pas! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que de temps j'ai crié, Éternel, et tu n'écoutes pas! je crie à toi: violence! et tu ne secours pas! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jusqu'à quand, Eternel, vais-je crier à toi? Tu n'écoutes pas. J'ai crié vers toi pour dénoncer la violence, mais tu ne secours pas! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jusques à quand, Seigneur, crierai-je sans que vous m'écoutiez ? jusques à quand élèverai-je ma voix vers vous, souffrant violence, sans que vous me sauviez ? |