Habakkuk 1:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car le Chaldéen les prend tous ╵à l’hameçon, il les drague dans son filet et les entasse dans sa nasse. Alors il se réjouit ╵et il exulte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Babyloniens capturent les gens comme le poisson pris à l'hameçon, ils les ramènent dans leurs filets. Ils en ont une joie immense; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il prend le tout à l’hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets; et c’est pourquoi il est dans la joie, il jubile. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il les fait tous monter avec l'hameçon; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets; c'est pourquoi il se réjouit et s'égaie: |
| French (La Bible expliquée) | Les Babyloniens capturent les gens comme le poisson pris à l'hameçon, ils les ramènent dans leurs filets. Ils en ont une joie immense; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous, il les enlève à l'hameçon, il les tire dans son filet, il les recueille dans sa nasse. Alors il se réjouit, il est dans l'allégresse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tous, il les prend à l'hameçon, les tire avec son filet, les ramasse dans ses rets. C'est pourquoi il est dans la joie et jubile. |
| French Jerusalem 1998 | Il les prend tous à l'hameçon, les tire avec son filet, il les ramasse avec son épervier, et le voilà dans la joie, dans l'allégresse! |
| French Machaira 2012 | Il les fait tous monter avec l’hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets; c’est pourquoi il se réjouit et triomphe; |
| French Martin 1744 | Il a tout enlevé avec l'hameçon; il l'a amassé avec son filet, et l'a assemblé dans son rets; c'est pourquoi il se réjouira, et s'égayera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Babyloniens capturent les gens comme le poisson est pris à l'hameçon, ils les ramènent dans leurs filets; ils les attrapent dans leurs pièges. Ils en ont une joie immense; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous ensemble, il les enlève à l'hameçon, Il les tire dans son filet, Il les accumule dans sa nasse. Alors il est dans la joie et l'allégresse. |
| French OST (Ostervald) | Il les fait tous monter avec l'hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets; c'est pourquoi il se réjouit et triomphe; |
| French OST - Osterwald | Il les fait tous monter avec l'hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets; c'est pourquoi il se réjouit et triomphe; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Babyloniens prennent les gens comme le poisson pris au crochet. Ils les ramènent dans leurs filets, et ils sont fous de joie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il tire tout avec l'hameçon, l'enlève avec son filet, et l'emporte dans sa nasse, et il en est joyeux et allègre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le Babylonien les fait tous monter avec l'hameçon, il les attire dans son filet, il les rassemble dans sa nasse. Alors il est dans la joie et dans l'allégresse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il les enlève tous (a tout enlevé) avec l'hameçon ; il les (a) entraîne(és) dans son filet, et il les (a) amasse(és) dans son rets. Aussi est-il (sur cela sera-t-il) dans la joie et dans l'allégresse. |