Habakkuk 1:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car le Chaldéen les prend tous ╵à l’hameçon, il les drague dans son filet et les entasse dans sa nasse. Alors il se réjouit ╵et il exulte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Babyloniens capturent les gens comme le poisson pris à l'hameçon, ils les ramènent dans leurs filets. Ils en ont une joie immense;
French (Catholique Crampon 1923) Il prend le tout à l’hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets; et c’est pourquoi il est dans la joie, il jubile.
French (J.N. Darby) 1885 Il les fait tous monter avec l'hameçon; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets; c'est pourquoi il se réjouit et s'égaie:
French (La Bible expliquée) Les Babyloniens capturent les gens comme le poisson pris à l'hameçon, ils les ramènent dans leurs filets. Ils en ont une joie immense;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous, il les enlève à l'hameçon, il les tire dans son filet, il les recueille dans sa nasse. Alors il se réjouit, il est dans l'allégresse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tous, il les prend à l'hameçon, les tire avec son filet, les ramasse dans ses rets. C'est pourquoi il est dans la joie et jubile.
French Jerusalem 1998 Il les prend tous à l'hameçon, les tire avec son filet, il les ramasse avec son épervier, et le voilà dans la joie, dans l'allégresse!
French Machaira 2012 Il les fait tous monter avec l’hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets; c’est pourquoi il se réjouit et triomphe;
French Martin 1744 Il a tout enlevé avec l'hameçon; il l'a amassé avec son filet, et l'a assemblé dans son rets; c'est pourquoi il se réjouira, et s'égayera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Babyloniens capturent les gens comme le poisson est pris à l'hameçon, ils les ramènent dans leurs filets; ils les attrapent dans leurs pièges. Ils en ont une joie immense;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous ensemble, il les enlève à l'hameçon, Il les tire dans son filet, Il les accumule dans sa nasse. Alors il est dans la joie et l'allégresse.
French OST (Ostervald) Il les fait tous monter avec l'hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets; c'est pourquoi il se réjouit et triomphe;
French OST - Osterwald Il les fait tous monter avec l'hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets; c'est pourquoi il se réjouit et triomphe;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Babyloniens prennent les gens comme le poisson pris au crochet. Ils les ramènent dans leurs filets, et ils sont fous de joie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il tire tout avec l'hameçon, l'enlève avec son filet, et l'emporte dans sa nasse, et il en est joyeux et allègre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le Babylonien les fait tous monter avec l'hameçon, il les attire dans son filet, il les rassemble dans sa nasse. Alors il est dans la joie et dans l'allégresse.
French Vigouroux 1902 Bible Il les enlève tous (a tout enlevé) avec l'hameçon ; il les (a) entraîne(és) dans son filet, et il les (a) amasse(és) dans son rets. Aussi est-il (sur cela sera-t-il) dans la joie et dans l'allégresse.