Habakkuk 1:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu traites les humains ╵tout comme des poissons ou comme des bestioles ╵qui sont sans maître. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourquoi traites-tu les hommes comme les poissons et les bestioles qui n'ont personne pour les diriger? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de chef! ... |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n'a personne qui la gouverne. |
| French (La Bible expliquée) | Pourquoi traites-tu les hommes comme les poissons et les bestioles qui n'ont personne pour les diriger? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de maître? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu traites les humains comme les poissons de la mer, comme les bestioles qui n'ont pas de maître. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu traites donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont pas de chef ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu traites les humains comme les poissons de la mer, comme la gent qui frétille, sans maître! |
| French Machaira 2012 | Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de maître? |
| French Martin 1744 | Or tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n'a point de dominateur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de maître? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourquoi traites-tu les êtres humains comme les poissons de la mer et les bestioles qui n'ont personne pour les diriger? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu traites les humains comme des poissons de mer, Comme des bestioles qui n'ont pas de maître. |
| French OST (Ostervald) | Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de maître? |
| French OST - Osterwald | Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de maître? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu traites les humains comme les poissons, comme les petites bêtes qui n’ont pas de maître. Oui, pourquoi? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu assimiles donc l'homme aux poissons de la mer, aux reptiles qui n'ont point de souverain! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, comme le reptile qui n'a pas de maître? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et pourquoi traitez-vous les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n'ont pas de chef ? |