Habakkuk 1:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu traites les humains ╵tout comme des poissons ou comme des bestioles ╵qui sont sans maître.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourquoi traites-tu les hommes comme les poissons et les bestioles qui n'ont personne pour les diriger?
French (Catholique Crampon 1923) Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de chef! ...
French (J.N. Darby) 1885 Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n'a personne qui la gouverne.
French (La Bible expliquée) Pourquoi traites-tu les hommes comme les poissons et les bestioles qui n'ont personne pour les diriger?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de maître?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu traites les humains comme les poissons de la mer, comme les bestioles qui n'ont pas de maître.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu traites donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont pas de chef !
French Jerusalem 1998 Tu traites les humains comme les poissons de la mer, comme la gent qui frétille, sans maître!
French Machaira 2012 Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de maître?
French Martin 1744 Or tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n'a point de dominateur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de maître?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourquoi traites-tu les êtres humains comme les poissons de la mer et les bestioles qui n'ont personne pour les diriger?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu traites les humains comme des poissons de mer, Comme des bestioles qui n'ont pas de maître.
French OST (Ostervald) Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de maître?
French OST - Osterwald Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de maître?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu traites les humains comme les poissons, comme les petites bêtes qui n’ont pas de maître. Oui, pourquoi?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu assimiles donc l'homme aux poissons de la mer, aux reptiles qui n'ont point de souverain!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, comme le reptile qui n'a pas de maître?
French Vigouroux 1902 Bible Et pourquoi traitez-vous les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n'ont pas de chef ?