Habakkuk 1:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – N’es-tu pas depuis l’origine, ╵ô Eternel ? Tu es mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas. O Eternel, ╵toi le rocher, ╵c’est pour exécuter ╵le jugement ╵que tu as suscité ce peuple, et tu l’as rendu fort ╵pour qu’il soit l’instrument ╵du châtiment.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Depuis toujours, c'est toi qui es le Seigneur, tu es mon Dieu, le vrai Dieu qui ne meurt pas. Seigneur, mon rocher protecteur, tu as choisi et affermi ce peuple ennemi, pour qu'il exécute ton jugement sur nous.
French (Catholique Crampon 1923) N’es-tu pas dès le commencement, Yahweh mon Dieu, mon saint? Nous ne mourrons pas. Yahweh, tu as établi ce peuple pour le droit, ô mon Rocher, tu l’as affermi pour châtier.
French (J.N. Darby) 1885 -Toi, n'es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Éternel, tu l'as établi pour le jugement, et tu l'as fondé, ô Rocher, pour châtier.
French (La Bible expliquée) Depuis toujours, c'est toi qui es le Seigneur, Malgré les événements terribles qui se déroulent autour de lui, la foi d'Habacuc dans le Seigneur reste entière. Mais le prophète persiste: il continue de plaider inlassablement la cause du juste. Il reproche à Dieu son insensibilité au malheur des hommes; ces derniers sont comme des poissons massacrés dans les filets des impies. Témoin de la misère de son peuple, mais également de celle des nations sous la férule des Babyloniens, Habacuc accuse Dieu. Le prophète ne peut tolérer plus longtemps le silence et l'inaction de Dieu. tu es mon Dieu, le vrai Dieu qui ne meurt pas. Seigneur, mon rocher protecteur, tu as choisi et affermi ce peuple ennemi, pour qu'il exécute ton jugement sur nous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) N'es-tu pas de toute éternité, Eternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l'as suscité pour infliger tes châtiments.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Mais toi, n'es-tu pas dès le temps jadis, Seigneur, mon Dieu, mon Saint? Tu ne meurs pas! Seigneur, tu l'as établi pour le jugement; mon Rocher, tu l'as institué pour châtier.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) N'es-tu pas de tout temps l'Eternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas. Eternel, tu l'as établi pour exécuter ton jugement; mon Rocher, tu l'as affermi pour châtier !
French Jerusalem 1998 Dès les temps lointains n'es-tu pas Yahvé, mon Dieu, mon Saint, qui ne meurs pas? Tu l'avais établi, Yahvé, pour exercer le droit, tel un rocher, pour châtier, tu l'avais affermi!
French Machaira 2012 N’es-tu pas de toute éternité, ô YEHOVAH mon Dieu, mon Saint! Nous ne mourrons point! YEHOVAH, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement; ô mon rocher, tu l’as établi pour châtier.
French Martin 1744 N'es-tu pas de toute éternité, ô Eternel! mon Dieu! mon Saint? Nous ne mourrons point; ô Eternel! Tu l'as mis pour [faire] jugement; et toi, [mon] Rocher, tu l'as fondé pour punir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) N'es-tu pas de toute éternité, Eternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l'as suscité pour infliger tes châtiments.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Depuis toujours, c'est toi qui es le Seigneur, tu es mon Dieu, le seul Dieu: nous ne mourrons pas! Seigneur, mon rocher protecteur, tu as choisi et affermi ce peuple ennemi, pour qu'il exécute ton jugement sur nous!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – Mais toi, n'es-tu pas depuis toujours, Éternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! Éternel, tu l'as établi pour le jugement; (Mon) rocher, tu l'as affermi pour châtier.
French OST (Ostervald) N'es-tu pas de toute éternité, ô Éternel mon Dieu, mon Saint! Nous ne mourrons point! Éternel, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement; ô mon rocher, tu l'as établi pour châtier.
French OST - Osterwald N'es-tu pas de toute éternité, ô Éternel mon Dieu, mon Saint! Nous ne mourrons point! Éternel, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement; ô mon rocher, tu l'as établi pour châtier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Depuis toujours, c’est toi qui es le Seigneur, tu es mon Dieu, tu es saint et tu ne meurs pas. Seigneur, tu as choisi les Babyloniens pour nous juger. Toi, mon solide Rocher, tu les as chargés de nous punir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne fus-tu pas de tout temps l'Éternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne périrons pas! Éternel, tu l'as commis au jugement!» ô rocher, tu l'as assigné pour punir!
French S21 2007 (Bible Segond 21) N'es-tu pas depuis toujours, Eternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements. Mon rocher, tu l'as appelé pour infliger tes punitions.
French Vigouroux 1902 Bible N'êtes-vous pas dès le commencement, Seigneur, mon Dieu et mon Saint (pour que nous ne nous mourions pas) ? nous ne mourrons donc pas. Seigneur, vous avez établi ce peuple pour exercer vos jugements, et vous l'avez rendu fort pour infliger vos châtiments.