Habakkuk 1:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Partout, ce peuple traite ╵les rois avec mépris, et il se rit des princes, il se rit de toutes leurs forteresses ; il élève contre elles ╵des terrasses de siège et s’en empare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils traitent les rois avec mépris, ils se moquent de ceux qui gouvernent. Les forteresses ne les impressionnent pas: ils élèvent des remblais de terre et s'emparent de chacune d'elles.
French (Catholique Crampon 1923) Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend.
French (J.N. Darby) 1885 Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée; il se rit de toutes les forteresses: il entassera de la poussière et les prendra.
French (La Bible expliquée) Ils traitent les rois avec mépris, ils se moquent de ceux qui gouvernent. Les forteresses ne les impressionnent pas: ils élèvent des remblais de terre et s'emparent de chacune d'elles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lui, il se moque des rois, il rit des princes. Il se rit de toute forteresse: il amoncelle de la terre, et il la prend.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il se moquera des rois, et les princes seront sa risée; il se rira de tout retranchement, il entasse de la poussière et le prend.
French Jerusalem 1998 Ce peuple se moque des rois, il tourne les princes en dérision. Il se rit de toutes forteresses: il entasse de la terre et les prend!
French Machaira 2012 Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s’en empare.
French Martin 1744 Elle se moque des Rois, et se joue des Princes; elle se rit de toutes les forteresses, en faisant des terrasses, elle les prendra.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils traitent les rois avec mépris, ils se moquent de ceux qui gouvernent. Les forteresses ne les impressionnent pas: ils élèvent des remblais de terre et s'emparent de chacune d'elles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est lui qui se moque des rois, Les princes lui sont un jeu. C'est lui qui se joue de toute forteresse: Il amoncelle de la terre Et la prend d'assaut.
French OST (Ostervald) Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare.
French OST - Osterwald Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ces gens-là se moquent des rois. Ils traitent avec mépris ceux qui gouvernent. Ils n’ont pas peur des villes bien protégées: ils font des terrasses de terre pour les prendre toutes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il se moque des rois, et les princes sont sa risée; de tout rempart il se moque; il élève une terrasse et s'en empare.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries. Il rit de toutes les forteresses: il amoncelle de la terre et il les prend.
French Vigouroux 1902 Bible Il triomphera des rois, et il se rira des tyrans (princes) ; il se moquera de toutes les forteresses ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra.