Habakkuk 1:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Partout, ce peuple traite ╵les rois avec mépris, et il se rit des princes, il se rit de toutes leurs forteresses ; il élève contre elles ╵des terrasses de siège et s’en empare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils traitent les rois avec mépris, ils se moquent de ceux qui gouvernent. Les forteresses ne les impressionnent pas: ils élèvent des remblais de terre et s'emparent de chacune d'elles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée; il se rit de toutes les forteresses: il entassera de la poussière et les prendra. |
| French (La Bible expliquée) | Ils traitent les rois avec mépris, ils se moquent de ceux qui gouvernent. Les forteresses ne les impressionnent pas: ils élèvent des remblais de terre et s'emparent de chacune d'elles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lui, il se moque des rois, il rit des princes. Il se rit de toute forteresse: il amoncelle de la terre, et il la prend. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il se moquera des rois, et les princes seront sa risée; il se rira de tout retranchement, il entasse de la poussière et le prend. |
| French Jerusalem 1998 | Ce peuple se moque des rois, il tourne les princes en dérision. Il se rit de toutes forteresses: il entasse de la terre et les prend! |
| French Machaira 2012 | Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s’en empare. |
| French Martin 1744 | Elle se moque des Rois, et se joue des Princes; elle se rit de toutes les forteresses, en faisant des terrasses, elle les prendra. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils traitent les rois avec mépris, ils se moquent de ceux qui gouvernent. Les forteresses ne les impressionnent pas: ils élèvent des remblais de terre et s'emparent de chacune d'elles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est lui qui se moque des rois, Les princes lui sont un jeu. C'est lui qui se joue de toute forteresse: Il amoncelle de la terre Et la prend d'assaut. |
| French OST (Ostervald) | Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare. |
| French OST - Osterwald | Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces gens-là se moquent des rois. Ils traitent avec mépris ceux qui gouvernent. Ils n’ont pas peur des villes bien protégées: ils font des terrasses de terre pour les prendre toutes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il se moque des rois, et les princes sont sa risée; de tout rempart il se moque; il élève une terrasse et s'en empare. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries. Il rit de toutes les forteresses: il amoncelle de la terre et il les prend. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il triomphera des rois, et il se rira des tyrans (princes) ; il se moquera de toutes les forteresses ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra. |