Genesis 9:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu répéta à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute créature qui vit sur la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et Dieu le répéta à Noé: «L'arc-en-ciel est le signe de l'engagement que j'ai pris à l'égard de tous les êtres qui vivent sur la terre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Dieu dit à Noé: «Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Et Dieu le répéta à Noé: « L'arc-en-ciel est le signe de l'engagement que j'ai pris à l'égard de tous les êtres qui vivent sur la terre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et tous ceux qui sont sur la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu dit à Noé: "Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre." |
| French Machaira 2012 | Et Dieu dit à Noé: C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
| French Martin 1744 | Dieu donc dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et Dieu le répéta à Noé: « L'arc-en-ciel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et tous les êtres qui vivent sur la terre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et Dieu redit à Noé: « L’arc-en-ciel est le signe de l’alliance que je fais entre moi et tous les êtres vivants qui sont sur la terre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'érige entre moi et toute chair qui se trouve sur la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu dit à Noé: «Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute créature sur la terre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu dit encore à Noé : Ce sera là le signe de l'alliance que j'ai faite avec toute chair qui est sur la terre. |