Genesis 9:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) alors je me souviendrai de mon alliance avec vous et avec tout être vivant, quel qu’il soit, et les eaux ne formeront plus de déluge pour détruire toutes les créatures.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) je penserai à l'engagement que j'ai pris envers vous et envers toutes les espèces d'animaux: il n'y aura jamais plus de grande inondation pour anéantir la vie.
French (Catholique Crampon 1923) et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair.
French (J.N. Darby) 1885 et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
French (La Bible expliquée) je penserai à l'engagement que j'ai pris envers vous et envers toutes les espèces d'animaux: il n'y aura jamais plus de grande inondation pour anéantir la vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants, et les eaux ne se transformeront plus en déluge pour anéantir tous les êtres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je me souviendrai de l'alliance que j'ai avec vous et avec tout être vivant, de quelque sorte qu'il soit, pour que les eaux ne deviennent plus un déluge détruisant les créatures de toute sorte.
French Jerusalem 1998 je me souviendrai de l'alliance qu'il y a entre moi et vous et tous les êtres vivants, en somme toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
French Machaira 2012 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
French Martin 1744 Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) je penserai à l'alliance établie entre moi, vous et toutes les espèces d'animaux: il n'y aura jamais plus de déluge pour anéantir la vie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et je me souvint de mon alliance entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants, et les eaux ne se transformeront plus en déluge pour détruire toute chair.
French OST (Ostervald) Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
French OST - Osterwald Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) je penserai à mon alliance avec vous et avec tous les êtres vivants. Il n’y aura plus jamais de grande inondation pour détruire la vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 alors je me rappellerai l'alliance qui existe entre moi et vous et tous les êtres vivant en toute chair, et [qui stipule] que les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous ainsi que tous les êtres vivants de toute espèce: l’eau ne se transformera plus en déluge pour détruire toute créature.
French Vigouroux 1902 Bible et je me souviendrai de l' (mon) alliance que j'ai faite avec vous et avec toute âme qui vit et anime la chair ; et il n'y aura plus (à l'avenir) de déluge qui fasse périr dans ses eaux toute chair qui a vie.