Genesis 9:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et Dieu ajouta : Voici le signe de l’alliance que je conclus pour tous les âges à venir entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et Dieu ajouta: «Voici le signe que je m'y engage envers vous et envers tout être vivant, aussi longtemps qu'il y aura des hommes: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Dieu dit: «Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous pour les générations, à toujours: |
| French (La Bible expliquée) | Et Dieu ajouta: « Voici le signe que je m'y engage envers vous et envers tout être vivant, aussi longtemps qu'il y aura des hommes: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je place entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations, pour toujours: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, à perpétuité. |
| French Jerusalem 1998 | Et Dieu dit: "Voici le signe de l'alliance que j'institue entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à venir: |
| French Machaira 2012 | Et Dieu dit: Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: |
| French Martin 1744 | Puis Dieu dit: C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et Dieu ajouta: « Voici le signe de l'alliance établie entre moi, vous et tout être vivant, pour toutes les générations à venir: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je place entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants qui sont avec vous pour les générations à venir: |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: |
| French OST - Osterwald | Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Voici le signe de mon alliance. Je le mets entre moi et vous, entre moi et tous les êtres vivants qui sont autour de vous. Ce signe sera valable pour tous ceux qui naîtront après vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que j'institue entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont à vos côtés, pour la suite des âges à jamais : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu dit: «Voici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu dit ensuite : Voici le signe de l'alliance que j'établis pour jamais (pour des générations éternelles) entre moi, et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous. |