Genesis 8:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et lâcha un corbeau ; celui-ci s’envola, il revint et repartit à plusieurs reprises jusqu’à ce que les eaux se soient résorbées sur la terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il laissa partir un corbeau. Celui-ci sortit et s'en revint bientôt: il fallait attendre que l'eau se résorbe sur la terre.
French (Catholique Crampon 1923) et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
French (J.N. Darby) 1885 et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
French (La Bible expliquée) Il laissa partir un corbeau. Celui-ci sortit et s'en revint bientôt: il fallait attendre que l'eau se résorbe sur la terre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lâcha le corbeau, qui sortit et revint à plusieurs reprises, jusqu'à ce que les eaux aient séché sur la terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et lâcha le corbeau; et le corbeau sortit, partant et revenant jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
French Jerusalem 1998 et il lâcha le corbeau, qui alla et vint en attendant que les eaux aient séché sur la terre.
French Machaira 2012 Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
French Martin 1744 Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux aient séché sur la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il laissa partir un corbeau. Celui-ci sortit et s'en revint à plusieurs reprises, aussi longtemps que les eaux ne s'étaient pas asséchées sur la terre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il lâcha le corbeau, qui sortit et revint à plusieurs reprises, jusqu'à ce que les eaux aient séché sur la terre.
French OST (Ostervald) Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
French OST - Osterwald Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il envoie un corbeau dehors. Celui-ci sort, s’en va et revient plusieurs fois. Il attend que l’eau sèche sur la terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il mit en liberté le corbeau, lequel sortit, partant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent tari sur la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il lâcha le corbeau et celui-ci sortit, faisant des allers et retours jusqu'à ce que l’eau ait séché sur la terre.
French Vigouroux 1902 Bible qui étant sorti ne revint plus, jusqu'à ce que les eaux de la terre fussent séchées.