Genesis 8:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et lâcha un corbeau ; celui-ci s’envola, il revint et repartit à plusieurs reprises jusqu’à ce que les eaux se soient résorbées sur la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il laissa partir un corbeau. Celui-ci sortit et s'en revint bientôt: il fallait attendre que l'eau se résorbe sur la terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Il laissa partir un corbeau. Celui-ci sortit et s'en revint bientôt: il fallait attendre que l'eau se résorbe sur la terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lâcha le corbeau, qui sortit et revint à plusieurs reprises, jusqu'à ce que les eaux aient séché sur la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et lâcha le corbeau; et le corbeau sortit, partant et revenant jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre. |
| French Jerusalem 1998 | et il lâcha le corbeau, qui alla et vint en attendant que les eaux aient séché sur la terre. |
| French Machaira 2012 | Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. |
| French Martin 1744 | Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux aient séché sur la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il laissa partir un corbeau. Celui-ci sortit et s'en revint à plusieurs reprises, aussi longtemps que les eaux ne s'étaient pas asséchées sur la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lâcha le corbeau, qui sortit et revint à plusieurs reprises, jusqu'à ce que les eaux aient séché sur la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. |
| French OST - Osterwald | Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il envoie un corbeau dehors. Celui-ci sort, s’en va et revient plusieurs fois. Il attend que l’eau sèche sur la terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il mit en liberté le corbeau, lequel sortit, partant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent tari sur la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lâcha le corbeau et celui-ci sortit, faisant des allers et retours jusqu'à ce que l’eau ait séché sur la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui étant sorti ne revint plus, jusqu'à ce que les eaux de la terre fussent séchées. |