Genesis 7:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sur l'ensemble de la terre ferme, tout ce qui possédait un souffle de vie mourut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. |
| French (La Bible expliquée) | Sur l'ensemble de la terre ferme, tout ce qui possédait un souffle de vie mourut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout ce qui avait souffle de vie dans les narines et qui était sur la terre ferme mourut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. |
| French Jerusalem 1998 | Tout ce qui avait une haleine de vie dans les narines, c'est-à-dire tout ce qui était sur la terre ferme, mourut. |
| French Machaira 2012 | Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut. |
| French Martin 1744 | Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sur l'ensemble de la terre ferme, tout ce qui possédait un souffle de vie mourut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout ce qui était animé d'un souffle de vie dans les narines et qui était sur la terre sèche, mourut. |
| French OST (Ostervald) | Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut. |
| French OST - Osterwald | Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les êtres vivants qui ont un souffle de vie et qui vivent sur la terre solide, meurent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tout ce qui avait dans ses narine un souffle d'esprit de vie, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout ce qui avait un souffle de vie dans ses narines et qui se trouvait sur la terre ferme mourut. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sous le ciel. |