Genesis 7:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sur l'ensemble de la terre ferme, tout ce qui possédait un souffle de vie mourut.
French (Catholique Crampon 1923) De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
French (J.N. Darby) 1885 Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
French (La Bible expliquée) Sur l'ensemble de la terre ferme, tout ce qui possédait un souffle de vie mourut.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tout ce qui avait souffle de vie dans les narines et qui était sur la terre ferme mourut.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
French Jerusalem 1998 Tout ce qui avait une haleine de vie dans les narines, c'est-à-dire tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
French Machaira 2012 Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
French Martin 1744 Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sur l'ensemble de la terre ferme, tout ce qui possédait un souffle de vie mourut.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tout ce qui était animé d'un souffle de vie dans les narines et qui était sur la terre sèche, mourut.
French OST (Ostervald) Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
French OST - Osterwald Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous les êtres vivants qui ont un souffle de vie et qui vivent sur la terre solide, meurent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tout ce qui avait dans ses narine un souffle d'esprit de vie, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tout ce qui avait un souffle de vie dans ses narines et qui se trouvait sur la terre ferme mourut.
French Vigouroux 1902 Bible Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sous le ciel.