Genesis 6:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Procure-toi aussi toutes sortes d’aliments et fais-en provision pour vous en nourrir, toi et eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Procure-toi donc toutes sortes de vivres, fais-en des provisions, pour que vous ayez de quoi manger, eux et toi.»
French (Catholique Crampon 1923) Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-en provision près de toi, afin qu’ils te servent de nourriture, ainsi qu’à eux.»
French (J.N. Darby) 1885 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
French (La Bible expliquée) Procure-toi donc toutes sortes de vivres, fais-en des provisions, pour que vous ayez de quoi manger, eux et toi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et toi, prends de tout ce qui se mange et fais-t'en des provisions; cela te servira de nourriture, ainsi qu'à eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toi, prends de tout ce qui peut se manger et fais-en provision; cela servira à ta nourriture et à la leur.
French Jerusalem 1998 De ton côté, procure-toi de tout ce qui se mange et fais-en provision: cela servira de nourriture pour toi et pour eux."
French Machaira 2012 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu’à eux.
French Martin 1744 Prends aussi avec toi de toute chose qu'on mange, et la retire à toi, afin qu'elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Procure-toi donc toutes sortes de vivres, fais-en des provisions, pour que vous ayez de quoi manger, eux et toi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en des provisions auprès de toi, pour que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux.
French OST (Ostervald) Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux.
French OST - Osterwald Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et toi, prends toute sorte de nourriture, mets-la de côté. Ainsi vous aurez ce qu’il faut pour manger, eux et toi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant munis-toi de tout aliment qui se mange, et fais tes provisions, afin qu'il y ait nourriture pour toi et pour eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à toi, prends de tous les aliments que l'on mange et fais-t’en une provision afin qu'ils vous servent de nourriture, à toi et à eux.»
French Vigouroux 1902 Bible Tu prendrez aussi avec toi de tout ce qui se peut manger, et tu le porteras dans l'arche, pour servir à ta nourriture et à celle de tous les animaux.