Genesis 6:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Procure-toi aussi toutes sortes d’aliments et fais-en provision pour vous en nourrir, toi et eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Procure-toi donc toutes sortes de vivres, fais-en des provisions, pour que vous ayez de quoi manger, eux et toi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-en provision près de toi, afin qu’ils te servent de nourriture, ainsi qu’à eux.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux. |
| French (La Bible expliquée) | Procure-toi donc toutes sortes de vivres, fais-en des provisions, pour que vous ayez de quoi manger, eux et toi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et toi, prends de tout ce qui se mange et fais-t'en des provisions; cela te servira de nourriture, ainsi qu'à eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toi, prends de tout ce qui peut se manger et fais-en provision; cela servira à ta nourriture et à la leur. |
| French Jerusalem 1998 | De ton côté, procure-toi de tout ce qui se mange et fais-en provision: cela servira de nourriture pour toi et pour eux." |
| French Machaira 2012 | Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu’à eux. |
| French Martin 1744 | Prends aussi avec toi de toute chose qu'on mange, et la retire à toi, afin qu'elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Procure-toi donc toutes sortes de vivres, fais-en des provisions, pour que vous ayez de quoi manger, eux et toi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en des provisions auprès de toi, pour que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux. |
| French OST (Ostervald) | Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux. |
| French OST - Osterwald | Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et toi, prends toute sorte de nourriture, mets-la de côté. Ainsi vous aurez ce qu’il faut pour manger, eux et toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant munis-toi de tout aliment qui se mange, et fais tes provisions, afin qu'il y ait nourriture pour toi et pour eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à toi, prends de tous les aliments que l'on mange et fais-t’en une provision afin qu'ils vous servent de nourriture, à toi et à eux.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu prendrez aussi avec toi de tout ce qui se peut manger, et tu le porteras dans l'arche, pour servir à ta nourriture et à celle de tous les animaux. |