Genesis 6:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent pour femmes celles qu’ils choisirent parmi elles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | les habitants du ciel constatèrent que ces filles étaient bien jolies, et ils en choisirent pour les épouser. |
| French (Catholique Crampon 1923) | les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qui leur plurent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu'elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d'entre toutes celles qu'ils choisirent. |
| French (La Bible expliquée) | les habitants du ciel constatèrent que ces filles étaient bien jolies, et ils en choisirent pour les épouser. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | les fils de Dieu virent que les filles des humains étaient belles et ils prirent pour femmes toutes celles qu'ils choisirent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent. |
| French Jerusalem 1998 | les fils de Dieu trouvèrent que les filles des hommes leur convenaient et ils prirent pour femmes toutes celles qu'il leur plut. |
| French Machaira 2012 | Les constructeurs puissants virent que les générations d’Adam étaient plaisantes, et ils prirent des femmes d’entre toutes celles qui leur plurent. |
| French Martin 1744 | Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu'ils choisirent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | les fils des dieux constatèrent que ces filles étaient bien jolies, et ils en choisirent pour les épouser. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ce fut parmi elles qu'ils choisirent leurs femmes. |
| French OST (Ostervald) | Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent. |
| French OST - Osterwald | Les constructeurs puissants virent que les générations d'Adam étaient plaisantes, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les habitants du ciel voient que ces filles sont belles et ils choisissent leurs femmes parmi elles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | les fils de Dieu virent que les filles de l'homme étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi celles qu'ils préféraient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | les enfants (fils, note) de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d'entre elles qui leur avaient plu. |