Genesis 6:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent pour femmes celles qu’ils choisirent parmi elles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) les habitants du ciel constatèrent que ces filles étaient bien jolies, et ils en choisirent pour les épouser.
French (Catholique Crampon 1923) les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qui leur plurent.
French (J.N. Darby) 1885 que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu'elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d'entre toutes celles qu'ils choisirent.
French (La Bible expliquée) les habitants du ciel constatèrent que ces filles étaient bien jolies, et ils en choisirent pour les épouser.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) les fils de Dieu virent que les filles des humains étaient belles et ils prirent pour femmes toutes celles qu'ils choisirent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
French Jerusalem 1998 les fils de Dieu trouvèrent que les filles des hommes leur convenaient et ils prirent pour femmes toutes celles qu'il leur plut.
French Machaira 2012 Les constructeurs puissants virent que les générations d’Adam étaient plaisantes, et ils prirent des femmes d’entre toutes celles qui leur plurent.
French Martin 1744 Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu'ils choisirent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) les fils des dieux constatèrent que ces filles étaient bien jolies, et ils en choisirent pour les épouser.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ce fut parmi elles qu'ils choisirent leurs femmes.
French OST (Ostervald) Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
French OST - Osterwald Les constructeurs puissants virent que les générations d'Adam étaient plaisantes, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les habitants du ciel voient que ces filles sont belles et ils choisissent leurs femmes parmi elles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 les fils de Dieu virent que les filles de l'homme étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi celles qu'ils préféraient.
French S21 2007 (Bible Segond 21) les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
French Vigouroux 1902 Bible les enfants (fils, note) de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d'entre elles qui leur avaient plu.