Genesis 6:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Dieu dit à Noé : C’est décidé ! Je vais mettre fin à l’existence de toutes les créatures car, à cause des hommes, la terre est remplie d’actes de violence. Je vais détruire la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il dit alors à Noé: «J'ai décidé d'en finir avec tous les humains. Par leur faute le monde est en effet rempli de violence; je vais les supprimer de la terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Dieu dit à Noé: «La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux; je vais les détruire, ainsi que la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d'eux; et voici, je vais les détruire avec la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Il dit alors à Noé: « J'ai décidé d'en finir avec tous les humains. Par leur faute le monde est en effet rempli de violence; je vais les supprimer de la terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Dieu dit à Noé: La fin de tous est arrivée, je l'ai décidée, car la terre est pleine de violence à cause d'eux; je vais les anéantir avec la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi car par eux la terre est pleine de violence. Je vais les détruire, ainsi que la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu dit à Noé: "La fin de toute chair est arrivée, je l'ai décidé, car la terre est pleine de violence à cause des hommes et je vais les faire disparaître de la terre. |
| French Machaira 2012 | Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie d’extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre. |
| French Martin 1744 | Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car ils ont rempli la terre d'extorsion, et voici, je les détruirai avec la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée devant moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il dit alors à Noé: « J'ai décidé d'en finir avec tous les humains. Par leur faute, le monde est en effet rempli de violence; je vais les supprimer de la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Dieu dit à Noé: J'ai décidé de mettre fin à tous les êtres vivants; car la terre est pleine de violence à cause d'eux; je vais donc les détruire avec la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie de violence par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Dieu dit à Noé: « J’ai décidé d’en finir avec les humains. Le monde est rempli de violence à cause d’eux. Je vais donc les détruire avec la terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi, car la terre est remplie de crimes par eux, et voici je vais les détruire avec la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Dieu dit à Noé: «La fin de tous les hommes est décidée devant moi, car ils ont rempli la terre de violence. Je vais les détruire avec la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | il dit à Noé : J'ai résolu de faire périr tous les hommes (toute chair). Ils ont rempli toute la terre d'iniquité, et je les exterminerai avec la terre. |