Genesis 6:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Dieu dit à Noé : C’est décidé ! Je vais mettre fin à l’existence de toutes les créatures car, à cause des hommes, la terre est remplie d’actes de violence. Je vais détruire la terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il dit alors à Noé: «J'ai décidé d'en finir avec tous les humains. Par leur faute le monde est en effet rempli de violence; je vais les supprimer de la terre.
French (Catholique Crampon 1923) Alors Dieu dit à Noé: «La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux; je vais les détruire, ainsi que la terre.
French (J.N. Darby) 1885 Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d'eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.
French (La Bible expliquée) Il dit alors à Noé: « J'ai décidé d'en finir avec tous les humains. Par leur faute le monde est en effet rempli de violence; je vais les supprimer de la terre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Dieu dit à Noé: La fin de tous est arrivée, je l'ai décidée, car la terre est pleine de violence à cause d'eux; je vais les anéantir avec la terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi car par eux la terre est pleine de violence. Je vais les détruire, ainsi que la terre.
French Jerusalem 1998 Dieu dit à Noé: "La fin de toute chair est arrivée, je l'ai décidé, car la terre est pleine de violence à cause des hommes et je vais les faire disparaître de la terre.
French Machaira 2012 Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie d’extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.
French Martin 1744 Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car ils ont rempli la terre d'extorsion, et voici, je les détruirai avec la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée devant moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il dit alors à Noé: « J'ai décidé d'en finir avec tous les humains. Par leur faute, le monde est en effet rempli de violence; je vais les supprimer de la terre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Dieu dit à Noé: J'ai décidé de mettre fin à tous les êtres vivants; car la terre est pleine de violence à cause d'eux; je vais donc les détruire avec la terre.
French OST (Ostervald) Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie de violence par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.
French OST - Osterwald Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Dieu dit à Noé: « J’ai décidé d’en finir avec les humains. Le monde est rempli de violence à cause d’eux. Je vais donc les détruire avec la terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi, car la terre est remplie de crimes par eux, et voici je vais les détruire avec la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Dieu dit à Noé: «La fin de tous les hommes est décidée devant moi, car ils ont rempli la terre de violence. Je vais les détruire avec la terre.
French Vigouroux 1902 Bible il dit à Noé : J'ai résolu de faire périr tous les hommes (toute chair). Ils ont rempli toute la terre d'iniquité, et je les exterminerai avec la terre.