Genesis 6:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu observait ce qui se passait sur la terre, il vit que le monde était corrompu, car toute l’humanité suivait la voie du mal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand il regardait la terre, il constatait que tout le monde s'y était dévoyé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu regarda la terre, et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Quand il regardait la terre, il constatait que tout le monde s'y était dévoyé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu vit que la terre était pervertie, car tous s'étaient pervertis sur la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu vit la terre, et voici elle était corrompue, car toute chair suivait sur la terre une voie de corruption. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu vit la terre: elle était pervertie, car toute chair avait une conduite perverse sur la terre. |
| French Machaira 2012 | Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
| French Martin 1744 | Dieu donc regarda la terre, et voici elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand il regardait la terre, il constatait que tous les êtres humains étaient corrompus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu vit que la terre était corrompue; car toute chair avait une conduite corrompue sur la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu regarde la terre. Il voit qu’elle est pourrie. En effet, tous les habitants se conduisent très mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, toute chair avait corrompu ses voies sur la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu regarda la terre et constata qu'elle était corrompue, car tout le monde avait corrompu sa conduite sur la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute (car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre) corrompue), |