Genesis 50:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ainsi que de toute sa famille, et celle de ses frères, toute la famille de son père. Ils ne laissèrent dans le pays de Goshen que leurs enfants, leurs moutons, leurs chèvres et leurs bovins.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) de toute sa famille, de ses frères et des autres membres de la famille de son père. On ne laissa dans la région de Gochen que les petits enfants et le bétail.
French (Catholique Crampon 1923) ses frères et la maison de son père: ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs.
French (J.N. Darby) 1885 et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père; seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen.
French (La Bible expliquée) de toute sa famille, de ses frères et des autres membres de la famille de son père. On ne laissa dans la région de Gochen que les petits enfants et le bétail.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) toute la maison de Joseph, ses frères et toute la maison de son père: ceux-ci ne laissèrent au pays de Goshen que leurs familles, avec leur petit bétail et leur gros bétail.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père. Il n'y eut que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs qu'ils laissèrent dans le pays de Gossen.
French Jerusalem 1998 ainsi que toute la famille de Joseph, ses frères et la famille de son père. Ils ne laissèrent en terre de Goshèn que les invalides, le petit et le gros bétail.
French Machaira 2012 Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs boeufs,
French Martin 1744 Et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père [y montèrent aussi], laissant seulement leurs familles, et leurs troupeaux, et leurs bœufs dans la contrée de Goscen.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) de toute sa famille, de ses frères et des autres membres de la famille de son père. On ne laissa dans la région de Gochen que les petits enfants et le bétail.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) toute la famille de Joseph, ses frères et la famille de son père: on ne laissa dans le pays de Gochên que leurs enfants, leur petit et leur gros bétail.
French OST (Ostervald) Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs,
French OST - Osterwald Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs boeufs,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il emmène aussi toute sa famille, ses frères et les autres personnes de la famille de son père. Dans la région de Gochen, ils laissent seulement les enfants et les troupeaux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et par toute la maison de Joseph et par ses frères et la maison de son père; et ce ne fut que leurs enfants et leurs brebis et leurs bestiaux qu'ils laissèrent dans la contrée de Gosen,
French S21 2007 (Bible Segond 21) de tout son propre entourage, de ses frères et de la famille de son père. On ne laissa dans la région de Gosen que les enfants ainsi que le petit et le gros bétail.
French Vigouroux 1902 Bible avec la maison de Joseph et tous ses frères qui le suivirent, laissant au pays de Gessen leurs petits enfants et tous leurs troupeaux.